Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
uno spirito cittadino dove il basic ...
French translation:
un esprit citadin où le basic ...
Added to glossary by
elysee
May 20, 2006 17:08
18 yrs ago
Italian term
uno spirito cittadino dove il basic
Non-PRO
Italian to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
calzature
Un buon equilibrio tra *** uno spirito cittadino dove il basic *** diventa sinonimo di eleganza e modernità offre una collezione completa che elabora i trend vincenti sotto un'altra fascia di prezzo.
mi crea qualche difficoltà la parte tra *** (e "basic").
Grazie 1000 per le vostre proposte!
mi crea qualche difficoltà la parte tra *** (e "basic").
Grazie 1000 per le vostre proposte!
Proposed translations
(French)
4 +2 | esprit citadin où le basic | Elisabetta MULATERO PARLIER |
4 | un style citadin/urbain où la simplicité | Diana Salama |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
esprit citadin où le basic
j'ai tendance à penser que c'est un peu plus adapté si l'on parle de mode féminine que masculine. C'est juste une question de feeling je dirai style citadin si on parle de femme et urbain pour les hommes. Je dois nourrir mes enfants et je n'ai pas le temps de chercher des références je pense que tu peux peut-être trouver quelque chose en regardant les divers styles proposés par le catalogue de la Redoute. Bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
15 mins
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Garder "basic" : dans le secteur de la mode, difficile de traduire certains termes anglais. L'un des rares domaines où le Français adopte volontiers l'anglais lui aussi.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes!
"basic" + "chaussures"
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22basic%22+%2B+%22chaussures%22
"
15 mins
un style citadin/urbain où la simplicité
Littéralement, ce serait 'le basic', mais personnellement, je penche plutôt pour cette interprétation.
Discussion
Di solito preferisco la corrispondenza dei termini inglesi tradotti in francese, come sarebbe giusto d'altronde... Cosa ne pensate in questo caso? (la moda essendo un po' un settore "a parte") = lasciare "basic" o tradurre (e come?) - grazie 1000 per le vs opinioni a riguardo (mi creava infatti il problema iniziale)...