Glossary entry

Italian term or phrase:

uno spirito cittadino dove il basic ...

French translation:

un esprit citadin où le basic ...

Added to glossary by elysee
May 20, 2006 17:08
18 yrs ago
Italian term

uno spirito cittadino dove il basic

Non-PRO Italian to French Other Textiles / Clothing / Fashion calzature
Un buon equilibrio tra *** uno spirito cittadino dove il basic *** diventa sinonimo di eleganza e modernità offre una collezione completa che elabora i trend vincenti sotto un'altra fascia di prezzo.

mi crea qualche difficoltà la parte tra *** (e "basic").
Grazie 1000 per le vostre proposte!

Discussion

elysee (asker) May 20, 2006:
è meglio mantenere il termine inglese "basic" anche in francese?
Di solito preferisco la corrispondenza dei termini inglesi tradotti in francese, come sarebbe giusto d'altronde... Cosa ne pensate in questo caso? (la moda essendo un po' un settore "a parte") = lasciare "basic" o tradurre (e come?) - grazie 1000 per le vs opinioni a riguardo (mi creava infatti il problema iniziale)...

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

esprit citadin où le basic

j'ai tendance à penser que c'est un peu plus adapté si l'on parle de mode féminine que masculine. C'est juste une question de feeling je dirai style citadin si on parle de femme et urbain pour les hommes. Je dois nourrir mes enfants et je n'ai pas le temps de chercher des références je pense que tu peux peut-être trouver quelque chose en regardant les divers styles proposés par le catalogue de la Redoute. Bon courage!
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
15 mins
agree Marie Christine Cramay : Garder "basic" : dans le secteur de la mode, difficile de traduire certains termes anglais. L'un des rares domaines où le Français adopte volontiers l'anglais lui aussi.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes! "basic" + "chaussures" http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22basic%22+%2B+%22chaussures%22 "
15 mins

un style citadin/urbain où la simplicité

Littéralement, ce serait 'le basic', mais personnellement, je penche plutôt pour cette interprétation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search