Glossary entry

Italian term or phrase:

il margine di separazione

French translation:

l\'écart

Added to glossary by Sylvie Swindells
Jul 12, 2019 13:53
5 yrs ago
Italian term

il margine di separazione

Italian to French Medical Medical: Pharmaceuticals Caractéristiques d\'un produit pharmaceutique
Merci de m'éclairer sur comment traduire de l'italien en français "il margine di separazione". Contexte: traduction des caractéristiques d'un produit pharmaceutique ayant des effets hépatotoxiques lors d'un surdosage comparées à la prescription du même produit à des doses sûres (sans danger)

"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno"

J'ai traduit par: Cependant, la marge de séparation entre les doses hépatotoxiques et celles apparemment sans danger semble être de cinq fois plus ou moins.

Merci de votre aide précieuse!
Proposed translations (French)
4 l'écart

Proposed translations

39 mins
Selected

l'écart


Une petite remarque :

"semble être de cinq fois plus ou moins": la tournure porte à confusion (plus ou moins pourrait être interprété comme "più o meno")


une autre formulation possible :

l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq






--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-07-12 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------


Peut-être mieux, à vous de voir : il semblerait que l'écart entre les doses (...) soit inférieur ou égal à cinq


P.S.
Pour les deux formulations, les termes "égal" et "inférieur" peuvent bien sûr être invertis, sans que le sens en soit modifié :

- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq
- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être égal ou inférieur à cinq

- il semblerait que l'écart entre (...) soit inférieur ou égal à cinq
- il semblerait que l'écart entre (...) soit égal ou inférieur à cinq







--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-07-19 12:01:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Merci Sylvie, attention cependant :

"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno" veut dire que l'écart est de 5 ou moins de 5.

La traduction doit donc être : l'écart entre... semble être inférieur ou égal à 5.

Cordialement
Ava
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! J'ai finalement traduit par "Toutefois, l'écart entre... semble être supérior ou égal à 5."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search