Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il margine di separazione
French translation:
l\'écart
Added to glossary by
Sylvie Swindells
Jul 12, 2019 13:53
5 yrs ago
Italian term
il margine di separazione
Italian to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Caractéristiques d\'un produit pharmaceutique
Merci de m'éclairer sur comment traduire de l'italien en français "il margine di separazione". Contexte: traduction des caractéristiques d'un produit pharmaceutique ayant des effets hépatotoxiques lors d'un surdosage comparées à la prescription du même produit à des doses sûres (sans danger)
"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno"
J'ai traduit par: Cependant, la marge de séparation entre les doses hépatotoxiques et celles apparemment sans danger semble être de cinq fois plus ou moins.
Merci de votre aide précieuse!
"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno"
J'ai traduit par: Cependant, la marge de séparation entre les doses hépatotoxiques et celles apparemment sans danger semble être de cinq fois plus ou moins.
Merci de votre aide précieuse!
Proposed translations
39 mins
Selected
l'écart
Une petite remarque :
"semble être de cinq fois plus ou moins": la tournure porte à confusion (plus ou moins pourrait être interprété comme "più o meno")
une autre formulation possible :
l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-07-12 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être mieux, à vous de voir : il semblerait que l'écart entre les doses (...) soit inférieur ou égal à cinq
P.S.
Pour les deux formulations, les termes "égal" et "inférieur" peuvent bien sûr être invertis, sans que le sens en soit modifié :
- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être inférieur ou égal à cinq
- l'écart entre les doses hépatotoxiques (...) semble être égal ou inférieur à cinq
- il semblerait que l'écart entre (...) soit inférieur ou égal à cinq
- il semblerait que l'écart entre (...) soit égal ou inférieur à cinq
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-07-19 12:01:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Sylvie, attention cependant :
"Tuttavia il margine di separazione tra le dosi epatotossiche e quelle apparentemente sicure sembra essere di cinque volte o meno" veut dire que l'écart est de 5 ou moins de 5.
La traduction doit donc être : l'écart entre... semble être inférieur ou égal à 5.
Cordialement
Ava
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! J'ai finalement traduit par "Toutefois, l'écart entre... semble être supérior ou égal à 5."
Something went wrong...