Glossary entry

Italian term or phrase:

dei micronutrienti contenuti

French translation:

des micronutriments qu'il contient/contenus dans le produit

Added to glossary by Emmanuella
Jun 16, 2013 16:11
11 yrs ago
Italian term

dei micronutrienti contenuti

Non-PRO Italian to French Science Medical: Pharmaceuticals Compléments alimentaires
E’ un integratore multivitaminico e multi minerale completo indicato in caso di carenza o di aumentati fabbisogni organici *dei micronutrienti contenuti,* particolarmente utili per adulti e ragazzi.

Je trouve la fin de ce segment de phrase pas très joli.
Auriez-vous des idées?

"C’est un supplément multivitaminé et multiminéral complet indiqué en cas de carence ou de besoins organiques accrus en *micro-nutriments contenus"?, particulièrement utiles pour les adultes et adolescents."

Merci beaucoup.
Christine
Change log

Jun 16, 2013 16:13: Marie Christine Cramay changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Medical: Pharmaceuticals"

Jun 20, 2013 12:50: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "dei micronutrienti contenuti"" to ""des micronutriments qu\'il contient/contenus dans le produit ""

Jun 20, 2013 20:00: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "dei micronutrienti contenuti"" to ""des micronutriments qu'il contient/contenus dans le produit ""

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

des micronutriments qu'il contient

Ogni prodotto contiene un determinato tipo ed una determinata quantità di micronutrienti

www.larousse.fr/.../francais/micronutriment/51279
Définitions de micronutriment. micronutriment. nom masculin. Définitions · Synonymes. Synonyme de oligoélément.
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : parfait !
16 mins
merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
12 mins

en apports de micro-nutriments

Une possibilité...c'est en ce sens que je le comprends (mais c'est un peu redondant quand même)
Something went wrong...
37 mins

(augmentation des besoins de l'organisme) en micro-nutriments

augmentation des besoins de l'organisme en micro-nutriments.

Je pense qu'on a pas besoin de préciser que ces micro-nutriments sont présents dans les produits en question. c'est sous-entendu


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2013-06-16 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quand on dit qu'un complément alimentaire est recommandé en cas de carence ou besoin de l'organisme en magnésium, on sous-entend que le complément alimentaire contient évidemment du magnésium sans qu'il soit nécessaire de le préciser.
C'était le sujet de la question posée ( fin de segment de phrase pas très joli ) et il me semble qu'il est inutile de traduire " contenuti " ... cela n'implique pas qu'on ait pas compris l'italien. Ceci dit, on peut aussi le traduire, c'est juste une tournure plus lourde à la limite du pléonasme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search