Glossary entry

Italian term or phrase:

guida con (/senza) scanso supporto

French translation:

glissière avec (/sans) évidement pour support

Added to glossary by elysee
Sep 16, 2008 15:56
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Guida con scanso supporto

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering impianti pasta alimentare
contesto: non ho contesto...lista pezzi di ricambi -
per impianto di pasta lunga (pasta alimentare)

Guida con scanso supporto
Guida senza scanso supporto

non so come dire in questo caso "scanso supporto"
Grazie 1000 in anticipo!
Change log

Sep 17, 2008 10:35: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "guida con (/senza) scanso supporto"" to ""glissière avec (/sans) évidement pour support""

Discussion

elysee (asker) Sep 17, 2008:
oppure :
guidage avec ouverture pour support / guidage sans ouverture pour support ???
elysee (asker) Sep 17, 2008:
guidage avec évidement pour support / guidage sans évidement pour support ???
elysee (asker) Sep 17, 2008:
ho indicato al cliente il tuo suggerimento e dettaglio, mi ha risposto questo:
GUIDA CON APERTURA PER SUPPORTO
GUIDA SENZA APERTURA PER SUPPORTO

che ne dici dunque?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Glissière avec évidement (de support)

je pense que scanso est un mot dialectal...
Ici òa devrait corresponde à une découpe, une encoche, un évidement dans le profil
guida = glissière ou guidage, tout dépend du reste.
supporto dans le sens où l'évidement en question sert à l'accrochage de quelque chose d'autre sans doute. Ce n'est peut-être pas indispensable de le préciser.
Demande confirmation au client!

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-09-17 10:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

c'est donc bien un évidement, une encoche dans lequel s'engage un ergot, d'où la fonction de support
glissière avec/sans évidement pour support

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-09-17 10:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

ouverture je ne trouve pas ça très convaincant: en français ça évoque aussi le fait que quelque chose "s'ouvre" (charnière ou autre) ce qui n'est sûrement pas le cas ici, donc ta proposition risque d'être équivoque
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello
53 mins
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Agnès anche per questo grande aiuto! Grazie anche alle colleghe per le conferme e info."

Reference comments

3 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search