Glossary entry

Italian term or phrase:

stampo a pacco

French translation:

poinçon en appui sur la matrice

Added to glossary by elysee
Aug 7, 2007 08:43
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

stampo a pacco

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering pressa eccentrica
Contesto: pressa eccentrica / Montaggio dello stampo

Questa operazione deve essere eseguita solamente in CICLO REGISTRAZIONE.
Quando la slitta si trova al P.M.S. , montare lo stampo sulla tavola e bloccarlo con delle attrezzature apposite (staffe, tiranti a "T", etc.).
Portare la slitta al P.M.I.: bloccare con delle attrezzature apposite (staffe, tiranti a "T", etc.) la parte superiore dello stampo e portare la slitta al P.M.S.
Evitare di bloccare lo stampo al P.M.I. ***(stampo a pacco): *** eventualmente aumentare la luce della pressa (REGOLAZIONE SLITTA)

+++++++++++


NOTA:
PMS = Punto Morto Superiore (in francese è "Point Mort Haut" (PMH))
PMI = Punto Morto Inferiore (in francese è "Point Mort Bas" (PMB))
Vedere come Rif. i vari siti in esempio alla pagina:
http://www.proz.com/kudoz/2041666
comando bimanuale RPMS = commande bimanuelle RPMH

ma come si chiama in questo caso? = stampo a pacco ???
Moule par lot ?
Moule par bloc ?
altra traduzione in questo caso ?
non riesco a trovare una soluzione per "STAMPO A PACCO"....
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie 1000 in anticipo!
Change log

Aug 16, 2007 04:33: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "stampo a pacco"" to ""poinçon en appui sur la matrice""

Discussion

elysee (asker) Sep 10, 2007:

Ho avuto solo in questi giorni la risposta/conferma del cliente che mi ha scritto questo:

stampo a pacco= stampo chiuso (fermé)
VA BENISSIMO mettere : "Éviter de bloquer le poinçon au P.M.B. (complètement en appui sur la matrice); augmenter éventuellement la distance entre les deux en agissant sur le réglage du coulisseau)"

(dunque avevi proprio ragione Agnès, di nuovo grazie!)
elysee (asker) Aug 13, 2007:
nelle ricerche sul web avevo trovato questo sito che parla di "PRESSA A PACCO"...che risulta tradotto dalla ditta con "PRESSE A CYCLES
http://german-woodworking-machinery.com/it/N02020403.html
in italiano
http://german-woodworking-machinery.com/it/N02020401.html
in francese
e in questo sito Diz. EN-IT: "Laminazione a pacco" = "pack rolling"
http://www.tenaris.com/TenarisDalmine/en/vocabulary/voca_ite...
elysee (asker) Aug 10, 2007:
URGENTE = non so proprio cosa mettere come traduzione qui - non capisco il senso di A PACCO" ?
e purtroppo non ho modo di avere chiarimenti dal cliente...
Ma oggi dovrei essere pronta consegna del file al cliente...
Nessun mi può aiutare?...please...
elysee (asker) Aug 9, 2007:
...
elysee (asker) Aug 8, 2007:
URGENT si potrebbe dire "MOULE PAR GROUPE " ????

non capisco a cosa si riferisce qui "PACCO" e sto girando tondo per tradurre quest'espressione..
Grazie in anticipo per il vostro aiuto..
elysee (asker) Aug 7, 2007:
Non capisco il senso di "A PACCO " in questo caso....
Chi mi può chiarire le idee?...grazie in anticipo

Proposed translations

+1
5 days
Selected

poinçon en appui sur la matrice

je crois avoir compris de quoi il s'agit mais je n’ai aucune idée de comment le traduire littéralement:
Dans ce type de presse (qu'il s'agisse d'une presse à emboutir ou d'une presse plieuse), le moule est constitué de la partie fixe en bas (la matrice) et de la partie mobile qui se déplace avec le coulisseau (le poinçon). Quand la partie mobile est au PMI quand on n’est pas en train d’usiner une tôle quelconque, les deux parties du moule se trouvent donc empilées l’une sur l’autre et je pense que c’est ce qu’ils veulent dire par “stampo a pacco”. Il ne s’agit pas d’un type de moule à mon avis mais de la position des deux parties du moule “en appui l’une sur l’autre” et c’est tout à fait logique dans ta phrase puis qu’on te dit d’éviter de bloquer le moule (entendu comme le “poinçon”) en appui sur la matrice mais de prévoir un espace entre les deux, donc de maintenir le poinçon en position légèrement soulevée par rapport à la matrice (pour éviter toute déformation je suppose).
Je traduirais de cette manière après avoir demandé confirmation au client:

Éviter de bloquer le poinçon au P.M.I. (complètement en appui sur la matrice) ; augmenter éventuellement la distance entre les deux en agissant sur le réglage du coulisseau)


--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2007-08-13 15:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

pressa a pacco: ds l'exemple que tu donnes il s'agit de travail du bois, à mon avis ça n'a rien à voir (et du reste "presse à cycle" me semble très peu courant)
quant à pack rolling, c'est un terme lié au laminage (on parle d'ailleurs de colaminage plutôt que de laminage en paquets en français), par de rapport à mon avis avec le type d'usinage de ta machine

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2007-08-14 07:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Attention: moi c'est par déduction que je suppose que ta machine est une presse à emboutir qui travaille le métal, je n'ai pas le texte sous les yeux...
Si je ne me suis pas trompée sur la machine, je ne sais pas si le mot moule est vraiment erroné, le fait est qu'on l'utilise rarement associé à ce type de mise en forme du métal (l'outillage étant constitué de poinçon/matrice/serre-flan). Si c'est une plieuse presse (ça m'étonnerait), on parle généralement de table (partie inf.) et de sommier (partie sup.).

Je ne sais pas trop quoi te conseiller...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Emboutissage
http://www.orientation-formation.fr/metier_onisep.php3?cif=1...
Note from asker:
Merci Agnès! Ton explication semble en effet bien coller avec le reste de ce manuel. Dommage par contre que je n'ai aucun moyen de contacter le client pour des infos ces jours-ci...(sinon je l'aurais déjà fait), outre que je ne sais pas vraiment s'il pourrait me guider pour les termes en FR...
mi sto ponendo adesso un altro grosso problema...in tutto il manuale avevo messo "MOULE" per ""STAMPO"...dovrei dunque adesso cambiare tutto e mettere in base ai casi "poinçon" e "matrice" ? Sarebbe errato se lascio "MOULE" nel resto del manuale? Grazie di nuovo per tutto quest'aiuto prezioso che mi dai...
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grandissimo grazie per l'espressione e le info molto utili!"
4 days

moule multiple

"Un moule dans lequel un certain nombre d'éléments semblables peuvent être coulés simultanément"

Garda l'imagine del primo link e vedi se ti puo' andare bene e magari qualcuno riconosce....

attenzione perché in italiano esiste anche stampo multiplo pero' grazie alla definizione del Grand dictionnaire direi che quest'ultimo si tradurrebbe piuttosto come "moule multipièces"
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : d'après les autres questions de Corinne il s'agit d'une presse pour le travail du métal à froid (pliage emboutissage etc.) pas d'une presse à injection
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search