Glossary entry

Italian term or phrase:

i materiali di allestimento ed in genere quant'altro

French translation:

matériel d'armement et d'aménagement et plus généralement, tout le matériel destiné...

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Sep 7, 2007 17:03
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term

i materiali di allestimento ed in genere quant'altro

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de vente/ construction de bateaux de plaisance
Articolo 8. Diritto di proprietà
Durante la costruzione dello scafo e/o parti di esso, l’apparato motore e/o parti di esso, i macchinari,gli impianti e/o *materiali di allestimento ed in genere quant’altro* destinato alla costruzione dell’imbarcazione, saranno di proprietà dell’Armatore, se quest’ultimo risulterà in regola con i pagamento come da art.4.

Matériels d'agencement, d'aménagement? et ....?
Merci pour vos suggestions.

Proposed translations

15 hrs
Selected

matériel d'armement et aménagement et plus généralement, tout le matériel destiné...

http://www.jeanneau.com/2005/gamme/fiche.cfm?p=fiche.cfm&n=5...
le terme aménagement est utilisé par ce constructeur de bateaux de plaisance comme tête de chapitre et traduit par allestimento dans les fiches en italien
http://www.jeanneau.com/2007/index.cfm?r=yacht&p=motor

agencement, utilisé aussi dans le vocabulaire nautique, me semble plus limité à "répartition" des volumes internes

Comme le mot aménagement a surtout une connotation "aménagement interne" en français, tandis que allestimento sans adjectif interno/esterno en italien se réfère plus généralement à tout ce qui est rajouté, je me demande s'il ne serait pas plus judicieux de rajouter aussi l'autre traduction possible du mot allestimento en nautisme, à savoir "armement":
www.geocities.com/circolovelicosv/glossa/glossae.htm
Allestimento (fr.: armement; ingl.: fitting): atto dell'allestire; si intende la sistemazione degli interni, attrezzature, strumentazione, organi di governo, ecc., dopo la costruzione dello scafo.



--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-09-08 16:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

moi je garderais une traduction exhaustive: il est dit clairement que **tout** ce qui est installé au fur et à mesure de la construction sur le bateau objet du contrat devient la propriété de l'armateur (à condition qu'il soit en règle avec les paiements)
Note from asker:
"Allestimento" : j'avais moi aussi trouvé la traduction de "armement" pour le secteur nautique, mais n'osais pas employer ce terme. Ne peut-on pas se limiter à "matériel d'armement" dans ce cas? Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. Je suis donc ton conseil en étoffant un peu en français."
31 mins

Agencement

ce serait plutôt du matériel d'agencement, de montage, puisque le texte concerne la construction du bateau.
Note from asker:
Merci Marianna pour ton aide.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search