This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 26, 2022 18:06
1 yr ago
22 viewers *
Italian term
assumere
Italian to English
Bus/Financial
Real Estate
Hi all -
I am translating a real estate related document from Italian to English and am wondering how best to translate "assumere" as used in the following context (see attached screen cap.
Would the literal translation "assume" work?
Thanks!
Michael
I am translating a real estate related document from Italian to English and am wondering how best to translate "assumere" as used in the following context (see attached screen cap.
Would the literal translation "assume" work?
Thanks!
Michael
Proposed translations
(English)
4 +2 | assume | Tom in London |
4 | adopt; be allocated | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
14 hrs
assume
Yes- in my opinion (as an architect who worked in Italy for many years and had many dealings with the Catasto) "assume" would be correct (adapted as appropriate to suit the context)
Peer comment(s):
agree |
writeaway
1 hr
|
agree |
philgoddard
: Sorry, I answered the reposted question before I saw this one. Your answer is fine.
4 hrs
|
19 hrs
Italian term (edited):
(L'Asset) .... assumere
adopt; be allocated
Having done UK, US and Italian conveyancing of land for getting on 40 years, I know that a land plot or tenement is not shown in English as 'assuming' a registered entry, but has one adopted or is allocated / given such for (USA) recordation of title.
Example sentence:
Each registered property is allocated a unique title number. In turn, each individual Title is contained within a register which includes three sections:
Discussion