Glossary entry

Italian term or phrase:

indagare

English translation:

survey

Added to glossary by Anna V
Oct 28, 2011 15:15
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

indagare

Non-PRO Italian to English Medical Psychology
Da un capitolo: "Nel presente lavoro si intende approfondire come viene indagata la “faccia sociale” dell’esperienza oncologica in chi la vive in prima persona, attraverso l’identificazione degli strumenti ....."
l'unica spiegazione che mi è stata fornita è che "faccia sociale" può essere resa come "aspetti sociali": quindi "how the social aspects of the oncological experience may be / are investigated???? by who experiences them...."
Change log

Oct 28, 2011 15:39: Sara Maghini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Marie-Hélène Hayles, Sara Maghini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

luskie Nov 1, 2011:
in anch'io, come dandamesh, ho la netta senzazione che *in* non significhi *by* - la “faccia sociale” dell’esperienza oncologica viene indagata in chi la vive in prima persona, coloro che la vivono in prima persona costituiscono i soggetti dello studio

poi, per come tradurre indagare, direi che dipende anche da quali sono gli "strumenti" impiegati
dandamesh Oct 28, 2011:
l'italiano è contorto ma vuol dire che gli autori mostrano uno studio sull'indagine degli aspetti sociali vissuti da pazienti con il cancro.
Forse sarebbe meglio ristrutturare la frase prima di tradurla
Anna V (asker) Oct 28, 2011:
Sorry, I don't agree with Phil: there are lots of articles on "assessing the oncological experience" , even on PubMed.
Anna V (asker) Oct 28, 2011:
come lo tradurresti, Tom?
Tom in London Oct 28, 2011:
Indeed I agree with Phil. One would never say "my friend is having an oncological experience". In fact it would be in very bad taste to say that.
philgoddard Oct 28, 2011:
And I don't think you'd say "oncological experience" either. "The experience of cancer".
Tom in London Oct 28, 2011:
English "by who experiences them" is not good English.

Proposed translations

36 mins
Selected

survey

Secondo me la frase va ristrutturata e sarebbe qualcosa del tipo
a survey on social aspects of cancer as experienced by the (oncologic) patient

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-10-28 15:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

oncological
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+2
2 mins

to investigate

that is the precise translation of "indagare".
Peer comment(s):

agree Sara Maghini : agree!
20 mins
agree litalh : Investigate goes better with drug evaluations. As this is a social phenomenon I agree that "studied" could be more suitable
26 mins
Something went wrong...
4 hrs

researched

possibly.... in context, or as suggested "studied". It doesnt seem like the 'evidence' is there on the surface. It needs researching of some kind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search