May 14, 2017 21:41
7 yrs ago
Italian term

son sì aulica

Italian to English Other Poetry & Literature
... son sì aulica emozione

Discussion

BdiL May 15, 2017:
Plural. OK! But... is it a classified secret what this plural subject is? Before I read the Asker's post, I commented to Elena Zanetti's neutral comment and avowed that there was a chance that the sentence might for example mean "I represent such a high thrill for my man (that)...". I add now that it could have been a thought put in writing to herself instead than to an audience and therefore acceptable as a self-centered moment of joy. Else, I would have found it unbearably egothistic. But all this adds up to the fact that Elena's request for context was right. I never said the opposite, though. Maurizio
Nesrine Echroudi (asker) May 15, 2017:
Son refers to a plural subject indeed :)
Lisa Jane May 15, 2017:
Context needed Without the subject of the verb the translations are infinite. Need the previous lines.
Elena Zanetti May 15, 2017:
more context please, son may be refer to a plural or 1 person sing
son refers to a plural, aulica refers to emozione.

Aulico is something noble, and of high cultural level

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

represent such a high / refined / (haughty/fancy) - emotion/thrill

Only from a grammatical point of view could "son" (= sono) bear io (I) as the subject.
Even without context I rule that out.
It should refer to a plural, e.g. "le carezze / le dolci parole / i riconoscimenti / i begli uomini / le belle donne" ecc.

Evidently choosing the best fitting word for "aulica" does depend on context.
Maurizio
Peer comment(s):

agree Raffaela Ciampa (shabelula) : it cannot be "I am" with emotion afterwards; it would be awkward
27 mins
Grazie.
neutral Elena Zanetti : poetry..all is possible... context is ALWAYS important in translation
33 mins
Sono stato un po' implicito, ma non intendevo cassare quanto hai detto tu né togliere valore al contesto. Possibile che la frase sia "io son sì aulica emozione per l'uomo mio", ma improbabile. Se poi fossi l'uomo... fuggirei a gambe levate! Maurizio
agree martini
46 mins
Grazie.
agree Helen Pringle
2 hrs
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

they are/(I'm) such noble emotion

the subject could be sono they are or sono = I'm...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2017-05-15 08:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

they are such noble emotion..

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2017-05-15 08:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

context is Always important in traslation... above all if you need some help...
Something went wrong...
2 days 9 hrs

provoke/arouses such courtly emotion

Aulic often refers to what in literature is courtly love.
I went for the verb provoke as this plural subject that you haven't told us

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2017-05-17 16:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

sorry! arouse not arouses

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2017-05-17 16:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=àulico

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2017-05-17 16:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.it/books?id=2Z3oAAAAIAAJ&pg=PA6&lpg=PA6...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2017-05-17 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

References to courtly love and other courtly emotions are central to Italian lyrical poetry and ballads throughout the middle ages

http://www.italianlanguageguide.com/culture/literature/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search