This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 16, 2017 09:51
7 yrs ago
Italian term

«Chi ha roba in mare non ha nulla.»

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Verga \"I Malavoglia\"
The only English translation I have been able to find online artfully skips over that particular part of Verga's story, probably because the translator found it untranslatable. It's in Capitolo X:

- Per questo padron Fortunato non gli ha voluto dare il figlio alla Sant'Agata, diceva intanto la Zuppidda, che l'avevano lasciata sulla porta. Ha il naso fine quell'omaccio!

E la Vespa aggiungeva:

- «Chi ha roba in mare non ha nulla.» Ci vuole la terra al sole, ci vuole.

- Che notte è venuta pei Malavoglia! esclamava comare Piedipapera.
Proposed translations (English)
4 "Don't count your chickens before they hatch"

Proposed translations

10 hrs

"Don't count your chickens before they hatch"

It depends on the point of view but in the essence it might come down to this:
"Don't count your chickens before they hatch"
Note from asker:
No - sorry but that's completely wrong. It isn't a well-known proverb. It's one of Verga's made-up proverbial statements, by a character in his story, who says that if all your goods are out at sea, you actually possess nothing.
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

He who has goods at sea has nothing!

And La Vespa added: "He who has goods at sea has nothing! You've got to have land in the sun, that's what."
http://tinyurl.com/hlo4l4k

The House by the Medlar Tree
by Giovanni Verga
Translated by Raymond Rosenthal
University of California Press, 1964



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-03-16 10:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

If you are interested, the Encyclopedia of Italian Literary Studies (A-J, Vol. I) also mentions a 1953 edition, translated by Eric Mosbacher and published in NY by Grove Press
http://tinyurl.com/hapuemp

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-17 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

No points required, Tom. But thanks, anyway.
Note from asker:
Brilliant, Barbara - thanks!
Barbara - How do I give you points? I don't understand how this thing works.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
37 mins
Buon pomeriggio, w!
agree BrigitteHilgner
1 hr
Thank you, Brigitte!
agree texjax DDS PhD : Great! Ciao bella
3 hrs
Grazie, bella tu!
agree tradu-grace : Ciao Barbara, sempre brillante. Grace
8 hrs
Troppo buona. Grazie!
agree Inter-Tra : Super. Inseriscila come risposta altrimenti non credo si possa trovare facilmente nei glossari
10 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search