This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 16, 2017 09:51
7 yrs ago
Italian term
«Chi ha roba in mare non ha nulla.»
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Verga \"I Malavoglia\"
The only English translation I have been able to find online artfully skips over that particular part of Verga's story, probably because the translator found it untranslatable. It's in Capitolo X:
- Per questo padron Fortunato non gli ha voluto dare il figlio alla Sant'Agata, diceva intanto la Zuppidda, che l'avevano lasciata sulla porta. Ha il naso fine quell'omaccio!
E la Vespa aggiungeva:
- «Chi ha roba in mare non ha nulla.» Ci vuole la terra al sole, ci vuole.
- Che notte è venuta pei Malavoglia! esclamava comare Piedipapera.
- Per questo padron Fortunato non gli ha voluto dare il figlio alla Sant'Agata, diceva intanto la Zuppidda, che l'avevano lasciata sulla porta. Ha il naso fine quell'omaccio!
E la Vespa aggiungeva:
- «Chi ha roba in mare non ha nulla.» Ci vuole la terra al sole, ci vuole.
- Che notte è venuta pei Malavoglia! esclamava comare Piedipapera.
Proposed translations
(English)
4 | "Don't count your chickens before they hatch" | IDI |
Proposed translations
10 hrs
"Don't count your chickens before they hatch"
It depends on the point of view but in the essence it might come down to this:
"Don't count your chickens before they hatch"
"Don't count your chickens before they hatch"
Note from asker:
No - sorry but that's completely wrong. It isn't a well-known proverb. It's one of Verga's made-up proverbial statements, by a character in his story, who says that if all your goods are out at sea, you actually possess nothing. |
Reference comments
43 mins
Reference:
He who has goods at sea has nothing!
And La Vespa added: "He who has goods at sea has nothing! You've got to have land in the sun, that's what."
http://tinyurl.com/hlo4l4k
The House by the Medlar Tree
by Giovanni Verga
Translated by Raymond Rosenthal
University of California Press, 1964
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-03-16 10:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
If you are interested, the Encyclopedia of Italian Literary Studies (A-J, Vol. I) also mentions a 1953 edition, translated by Eric Mosbacher and published in NY by Grove Press
http://tinyurl.com/hapuemp
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-17 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
No points required, Tom. But thanks, anyway.
http://tinyurl.com/hlo4l4k
The House by the Medlar Tree
by Giovanni Verga
Translated by Raymond Rosenthal
University of California Press, 1964
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-03-16 10:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
If you are interested, the Encyclopedia of Italian Literary Studies (A-J, Vol. I) also mentions a 1953 edition, translated by Eric Mosbacher and published in NY by Grove Press
http://tinyurl.com/hapuemp
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-17 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
No points required, Tom. But thanks, anyway.
Note from asker:
Brilliant, Barbara - thanks! |
Barbara - How do I give you points? I don't understand how this thing works. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
37 mins
|
Buon pomeriggio, w!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
1 hr
|
Thank you, Brigitte!
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Great! Ciao bella
3 hrs
|
Grazie, bella tu!
|
|
agree |
tradu-grace
: Ciao Barbara, sempre brillante. Grace
8 hrs
|
Troppo buona. Grazie!
|
|
agree |
Inter-Tra
: Super. Inseriscila come risposta altrimenti non credo si possa trovare facilmente nei glossari
10 hrs
|
Grazie!
|
Something went wrong...