Glossary entry

Italian term or phrase:

sposti a strappo

English translation:

move in stops and starts

Added to glossary by Montple
May 28, 2013 14:49
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sposti a strappo

Italian to English Medical Medical (general) Clinical trials
This is a transcript of an interview with a man suffering from arthritis, and he is explaining how his work as a hospital orderly is made difficult by the arthritis in his hands when transferring patients.

Quindi un trasporto di un carico, del paziente... le barelle sono tutte sopra i 100 kg solo, solo l’attrezzo. Che poi sposti a strappo, ma il peso è quello lì e influisce sicuramente ...

My problem is with "che poi sposti a strappo". "A strappo" seems to be found mostly in connection with the idea of "tear-off" strips, Velcro fastenings and so on. Here, it's to do with

Anyone able to shed any light on this?

Discussion

Arabella Fiona Palladino May 29, 2013:
Agree With Judy's 'jerky movements'!
JudyC May 28, 2013:
I think the idea is that you move the patient trolley by pulling and pushing, with (uneven, jerky) movements (perhaps intermittent ?). Although the movements are intermittent, the trolleys themselves weigh 100 kg, which places great strain on the hands.

a strappo, a scatti; fig., a più riprese, a intervalli irregolari

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

move in stops and starts

my suggestion:
So transferring a load, a patient ... the trolleys all weigh more than 100 kg, and I'm talking about the trolleys themselves. And though you move them in stops and starts, they still weigh 100 kg, which no doubt has some influence
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This has been so helpful, and has really clarified the sentence for me. Thank you, Judy!"
23 hrs

heave

I think the word you are looking for is something like "heave", where four or some operators use a patient to move form a trolley to a bed, for example, because the patient is heavy.

Not a huge number of hits, and I suspect there may be a better word for your purpose, but it may give you some inspiration :-)

"At 10 am on a Wednesday morning on the acute side of the emergency department (ED), an ambulance arrived with a 37-year-old man whose chief complaint was “syncope.”

“He was getting out of the shower, felt dizzy, and passed out face-first on the bathroom floor,” the paramedics told us as they heavedbold the patient across to the hospital bed. “He bruised his forehead but is awake and alert. No chest pain—his only other complaint is shortness of breath. BP 130/66, pulse 105, O2 sat 97%.”

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-05-29 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Bold" does not belong in the sentence; forgot to add part of the HTML tag...
Peer comment(s):

neutral JudyC : "heave" is "sollevare/trascinare di peso" and I think the "che" (in "che poi sposti") refers to "barella"/"attrezzo" and not to the patient
5 hrs
Not sure I agree, however I don't think the text is clear. Whether it refers to the gurney or to the patient, the load is heavy and the movement is the same. But I don't claim to be right... mine was just a suggestion :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search