This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 29, 2010 14:02
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

richiamo allergeni

Italian to English Medical Medical (general) document on allergens
This is listed under preventive action to be taken to avoid contamination of food products with allergens. "Purchasing specifications "con richiamo allergeni"." Does this mean with warning of allergens, indication of allergens?? Other measures include supplier questionnaires allowing characteristics of raw materials to be guaranteed, separate storage of allergen-containing raw materials, etc. I just can't decide what exactly is meant by "richiamo" in this context. Can anybody help please? Thanks!

Discussion

Heather Phillips (asker) Oct 31, 2010:
"warning" In the sense of "reminder" I would say, but this would be "warning" in English.
Heather Phillips (asker) Oct 30, 2010:
Booster You have a booster for vaccination purposes to renew the immunisation, but this is about AVOIDING allergens in products. I agree with Rachel, she confirms my initial thought, that this is an allergen warning, since it actually states after this "contains traces of ...". But thanks for the suggestion anyway.
Rachel Fell Oct 29, 2010:
to me it sounds more like an allergen warning - like "this product has been prepared in a factory where there may be nuts" or however it goes, but nuts/peanuts seem to be in most places these days!
Heather Phillips (asker) Oct 29, 2010:
In what sense?? Hi, in what sense could it be "allergen booster" please? Isn't that something used to desensitise people who are sensitive? If my understanding is correct, it just doesn't apply here. I think it is something more like "allergen warning"
darwilliam Oct 29, 2010:
Actually, guys, I think mr. Campbell is right with booster...
Heather Phillips (asker) Oct 29, 2010:
Context This is what I have: "Rischio: contaminazione da allergeni negli ingredienti/sostanze
Azione Preventiva : valutazione del fornitore (questionari, audit) in grado di garantire le
caratteristiche delle mp. Specifiche di acquisto con richiamo allergeni
Azione Correttiva : scelta di altro fornitore"
philgoddard Oct 29, 2010:
Could we have some proper context in Italian please.

Proposed translations

5 mins

Allergen booster

Based on the logic of a vaccination "richiamo" I believe it would be this. However, I would check it against the context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-10-30 15:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Admittedly I have a difficulty relating the idea of an allergen booster to the context, but I have the same problem with any other possible translation (including the other proposed. This is why I said 3 and not 4 or 5 on the certainty and recommended checking context more fully.
I doubt it will resolve the question completely but it may help to explain what an allergen booster is. Basically if you are not exposed to an allergen you can "loose" the allergy (to simplify).
It could be (and this just an idea) a booster of the chemical at the root of the allergy but not the general agent (i.e. the Allergen chemical in X , rather than X as a whole). I hope this helps in finding the solution.
Note from asker:
Thanks Andrew, in this context that doesn't work unfortunately.
I have to agree with Kate - "booster" makes no sense in this context where allergens are being indicated to warn consumers who may be allergic to them. No company would add an allergen booster to a product - besides which "booster" is an entirely medical term and this is not a medical document. But thanks for the suggestion anyway.
Peer comment(s):

agree darwilliam : to me it sounds like you definetely got it right, I have the feeling though 'they' are not going to pick your answer, buddy... :)
20 hrs
disagree Kate Chaffer : Purchasing specifications with allergen booster? And for darwilliam - it's not a conspiracy - it's just wrong!
23 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

Recall due to discovery of allergens

I don't know if it's cheating to propose another option. But it just occurred to me that Richiamo could not be so tightly related to allergenico and it is a marketing recall due to the presence of allergens found after they would put on the shelves.
Something went wrong...
18 hrs

with reference to allergens / specifically mentioning

or clearly, explicitly...
richiamare basically means to refer to, or to mention again, something already written elsewhere.
since the document is purchasing specifications (i.e., it's directed to suppliers, not to consumers), I'm not sure "warning" would fit (or declared, reported, which also came to mind).
just a thought, though.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-30 08:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

it seems to me that, as a preventive action, allergens which are required not to be contained must be clearly spelt out or highlighted in the purchasing specifications

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-10-31 13:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

i can't easily understand a warning like "contains traces of..." in the context of purchasing specification - where something along the lines of my suggestions above would make more sense to me. however, if "richiamo allergeni" is really followed by "contains traces of...", there's little room for doubts, it's a warning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-10-31 13:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

(e.c. - specificationS)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-10-31 13:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

but someone might still enlighten me as to how can a statement like "contains traces of" be called "azione preventiva" :-?
Peer comment(s):

agree Kate Chaffer
5 hrs
disagree Andrew Campbell : I understand the logic but why would richiamo be used instead of avviso o indicazione or any number of Italian terms that would be more natural in the context.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search