Glossary entry

Italian term or phrase:

investire (in this context)

English translation:

To reach

Added to glossary by Barbara L Pavlik
Nov 7, 2017 13:11
6 yrs ago
5 viewers *
Italian term

investire (in this context)

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
"Il flussaggio avrà una durata variabile, programmabile. Pertanto, i parametri programmabili nel corso dell'operazione di flussaggio saranno:
velocità del motore elettrico (da cui dipende la portata erogata dalla pompa alimentatrice, e quindi la portata che ***investe*** il motore ad ingranaggi. Da controllare in retroazione al valore di velocità programmata per il prodotto in prova);"

This is from a document describing the functions of a testing bench for gear motors and gear pumps. This seems like a really weird verb to use in conjunctions with motors. Of all the references I could find for this verb, the best seems to be "allocate" but that is also really awkward. Are they just using this as a synonym for erogare here in order to avoid using the same word twice?
Proposed translations (English)
4 +1 To reach
3 +1 through
2 input by

Discussion

James (Jim) Davis Nov 7, 2017:
@Shabelula It is not just any rate, it is flow rate (the flow rate of a pump). It is the flow (at a high rate) that hits. The poster wanted to use "allocate" in the allocation of assets for investment, so I was just illustrating the other physical meaning of meaning of "investire". The faster the electric motor goes, the faster the flow rate at which it hydraulic fluid (the green stuff in a car's brake tubes) is driven, the harder it "hits" or "drives" whatever is inside the gear motor (blades or maybe just a cylinder) which makes it go round. You have to love messing around with engines (preferably in somebody else's boat or car) to enjoy this :-).
Shabelula Nov 7, 2017:
how can a rate hit smtg mewonder(s) but also drive....
James (Jim) Davis Nov 7, 2017:
Hit by a car Investito da una macchina. This would seem to be the sense, and I don't think it is used as a technical term, rather than a useful description of what is happening. Long time since I translated this stuff, but I remember "flow rate" as a "portata". Without knowing how the machine in question is powered, I hesitate to post. I'm guessing it is a hydraulic where the fluid pumped by an electric motor drives the gear motor. So the "flow rate" (of the hydraulic fluid) "that drives the gear motor".
"hits the gear motor" would sound strange, although hydraulic fluid does hit hard (think brakes).

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

To reach

In this context investire means to reach the said part ( or flow into/onto something)
Peer comment(s):

agree Ray King : “Reach” appears to be the best fit here, where "investe" means "arriving/input to" (the implication of the flow “striking” with a certain force is implicit in that it is being supplied from a pressure pump).
12 hrs
Thanks Ray!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 mins

input by

This is what I'm understanding, i.e., the output depends on the power input by the motor
Something went wrong...
+1
28 mins

through

The various parameters' settings affect the flow rate of the feed pump and, therefore the flow through the motor and gears.

It is not clear whether the fluid is to drive the mator and gears ot to lubricate them. "Through" should fit both cases.
Peer comment(s):

agree nannare : yes, I interpret "investe" as: "raggiunge/arriva al" (like when you are hit by a car)
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search