Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si è indotta alla stipula
English translation:
made the decision to sign
Added to glossary by
Michael Meskers
May 16, 2015 18:23
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term
si è indotta alla stipula
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hi there -
I am translating a legal contract between two companies and I am not sure how to translate this phrase given the context:
La controparte dichiara sotto la propria responsabilità che nessuna percentuale, commissione o pagamento similare le è stato richiesto o è stato da essa pagato, in relaziono alla presente compravendita (fornitura) e riconosce che la [company name] S.p.A. si è indotta alla stipula di questo ordine sulla base della presente dichiarazione.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks!
I am translating a legal contract between two companies and I am not sure how to translate this phrase given the context:
La controparte dichiara sotto la propria responsabilità che nessuna percentuale, commissione o pagamento similare le è stato richiesto o è stato da essa pagato, in relaziono alla presente compravendita (fornitura) e riconosce che la [company name] S.p.A. si è indotta alla stipula di questo ordine sulla base della presente dichiarazione.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | made the decision to sign | James (Jim) Davis |
4 | has signed | philgoddard |
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
made the decision to sign
To use the word "induced" here would sound unnatural and/or suggest something strange (a special seductive marketing strategy or something)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-05-19 06:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
@Phil, slings and arrows are both weapons that mame and kill used metaphorically simply to mean the same thing to injure. To sign and to make the decision to sign are really two quite differents things: "I signed, but it wasn't my decision, I was told to/I was forced to/I had no choice etc." Here we have a reason for signing resulting in a decision and it needs to be clearly underlined in the translation as it is in the original.
Anyway I posted because IMHO I don't think you can omit this here. I don't see it as mere formal verbiage which can be cut.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-05-19 06:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
@Phil, slings and arrows are both weapons that mame and kill used metaphorically simply to mean the same thing to injure. To sign and to make the decision to sign are really two quite differents things: "I signed, but it wasn't my decision, I was told to/I was forced to/I had no choice etc." Here we have a reason for signing resulting in a decision and it needs to be clearly underlined in the translation as it is in the original.
Anyway I posted because IMHO I don't think you can omit this here. I don't see it as mere formal verbiage which can be cut.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect!
Thanks!
"
15 mins
has signed
Or has been induced to sign.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-05-16 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or issued.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-05-16 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or issued.
Something went wrong...