Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fallimento X co.
English translation:
X in liquidation
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Feb 9, 2010 10:51
14 yrs ago
10 viewers *
Italian term
fallimento
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bankrupcy
Context:
"letto il ricorso per sequestro giudiziario proposto dal fallimento X [name of company] nei confronti della società Y nella qualità di ultima subacquirente delle quote della società immobiliare Z ..."
Proposed translation:
"Having read the petition for judicial attachment brought by X’s trustee in bankruptcy/liquidator [???] against the company Y, as the last sub-buyer of Z – a real estate company – ’s shares..."
I guess is it not possible to translate "fallimento" with "bankrupcy" in this case and that "trustee in bankrupcy" is usually "curatore" but can't find another solution...
Also please not we should refer to American law, not UK.
Any help is welcome!!!
Thanks a lot
"letto il ricorso per sequestro giudiziario proposto dal fallimento X [name of company] nei confronti della società Y nella qualità di ultima subacquirente delle quote della società immobiliare Z ..."
Proposed translation:
"Having read the petition for judicial attachment brought by X’s trustee in bankruptcy/liquidator [???] against the company Y, as the last sub-buyer of Z – a real estate company – ’s shares..."
I guess is it not possible to translate "fallimento" with "bankrupcy" in this case and that "trustee in bankrupcy" is usually "curatore" but can't find another solution...
Also please not we should refer to American law, not UK.
Any help is welcome!!!
Thanks a lot
Proposed translations
(English)
3 +1 | X in liquidation | Adrian MM. (X) |
4 | bankruptcy | lcstranslations |
Change log
Feb 15, 2010 09:46: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Italian term (edited):
fallimento X
Selected
X in liquidation
Same question already asked on ProZ.
Trustee-in-bankruptcy is, in the UK at any rate, used for private indivduals only. Liquidator for a co, but receiver for both.
Trustee-in-bankruptcy is, in the UK at any rate, used for private indivduals only. Liquidator for a co, but receiver for both.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! I had'nt noticed the old question, very useful! "
1 hr
bankruptcy
When translating for American firms this is the term always used and the trustee is almost always referred to as the receiver/official receiver.
Note from asker:
Thanks for your explanation |
Something went wrong...