Glossary entry

Italian term or phrase:

richiamato integralmente

English translation:

referenced in its entirety

Added to glossary by Frances Leggett
Nov 5, 2009 15:14
14 yrs ago
21 viewers *
Italian term

richiamato integralmente

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Franchise agreements
I just wonder if there is a standard legal way of saying the phrase above.

Could it be perhaps "referred to in its entirety"
or "referenced in its entirety"
or is there something more correct than this?

I would appreciate any comments you may have.
Context is:
Nel caso in cui nascesse una controversia concernente il presente contratto o comunque connessa allo stesso, le parti si impegnano preventivamente ad esperire secondo le previsioni del Regolamento della Camera Arbitrale del Piemonte, qui richiamato integralmente, un tentativo di conciliazione

Proposed translations

20 mins
Selected

referenced in its entirety

ever since now undertake to abide by...Piemonte, which forms an integral part of this agreement/referenced in its entirety by this agreement
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have chosen this term but I think all are valid legal translations of this term. If not "referenced in its entirety" I would say "referenced in full" Thanks to all."
3 hrs

fully referenced

another option:

herein fully referenced
Something went wrong...
4 hrs

incorporated herein by reference

if want to veer away from the literal translation. Otherwise referrred to in full herein etc would suffice
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search