Sep 25, 2008 10:10
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Associazione temporanea a scopo di lucro

Non-PRO Homework / test Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Partenrship agreement
tali organizzazioni (cooperative, fondazioni) hanno da sottoscrivere l'impegno, una volta aggiudicata la gara, di costituirsi in Associazione Temporanea di Scopo (ATS)

Discussion

Paul O'Brien Sep 25, 2008:
it might be a Temporary Project Based Association, after which they go back to being what they were originally.
Paul O'Brien Sep 25, 2008:
hermine, are they, say, non-profit cooperatives and foundations who, should they win the contract, have to form into a temporary association of companies?
James (Jim) Davis Sep 25, 2008:
Hermine, Can you please give the Italian sentence which actually contains the words "a scopo di lucro"?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

TEMPORARY ASSOCIATION OF COMPANIES

without needing to say that it aims to make money. IMHO.
Peer comment(s):

agree Alison Kennedy : ENTERPRISES ather than companies
15 mins
ok. enterprises, as it's a good blanket term in this situation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who attempted to give an answer. As a matter of fact, my dealine was Friday and so I opted for a temporary association and kept the Italian version in brackets. "
+1
7 mins

for-profit temporary association

It seems very important to say "for profit" because some of the members (foundations, co-operatives) are probably normally non-profit associations.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-09-25 10:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

"non-profit organisations" I should have said.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 11:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

The term asked for is this Paul: "Associazione temporanea a scopo di lucro", which explicitly states "for-profit". Although on investigation I think it may be a careless mistake of the asker "a scopo" rather than "a scopo di lucro". However foundations and co-ops are not companies and if we are looking for a generic term, then "organisation" as in non-profit org and NGO is the one generally used.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 11:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

The actual term Googles nothing:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="Assoc...
Having Googled it
An ATS (no lucro) Googles associations of educational and welfard organisations:
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 11:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

If we then throw "lucro" into the search string, we see that many of these associations are in fact "senza scopo di lucro".

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="Assoc...

I think our asker has sent us on a wild goose chase.
Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : any refs? rather, if they are NON-PROFIT they should state so./i haven't got a clue what you're talking about. what's a non-profit org got to do with it? apart from proving my point, that is? :-)/your refs are all preceded by a "not".
14 mins
It gets four million hits: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk..."for-profit+organization". And just where is the "not" in this: "A for-profit organization exists primarily to generate a profit" ? :)))
agree Valeria Lattanzi
56 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search