Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Massa
English translation:
crowd scenes
Italian term
Massa
La regia vera e propria è impostata su movimenti piuttosto canonici da teatro lirico tradizionale e una gestione fissa delle masse.
Actually, I am having trouble with the whole phrase 'una gestione fissa delle masse' --) fixed management of mass / fixed management of the crowd?
How did you understand this part?
3 | crowd scenes | Laurence Fogarty |
Jan 27, 2018 10:56: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Gestione fissa delle masse " to "opera review"
Feb 12, 2018 07:48: Laurence Fogarty Created KOG entry
Discussion
Here's a review that refers to the "handling" of both "chorus" and "crowd scenes": https://goo.gl/sRK9k6
As far as the opera in question is concerned, there's a review here of Pia de' Tolomei that talks about the chorus standing "in static clumps": https://goo.gl/JNyeB6
In alternative to 'treatment' or 'deployment', it seems "staging" is pretty common, see here: https://goo.gl/2JuzC3 and here https://goo.gl/kAG4by
This one, on the other hand, refers to "static direction of the chorus": https://goo.gl/ex4FPL
Tentatively, I would suggest translating "gestione fissa" as "static use", "treatment" or "deployment" and the "masse" as the "chorus" (see here https://goo.gl/tkjiFt).
Here are one or two other references to back that up:
static use: https://goo.gl/jZUbK4 / https://goo.gl/MFCjjx
static treatment: https://goo.gl/SVzD1u
deployment: https://goo.gl/CQEB65