Glossary entry

Italian term or phrase:

Massa

English translation:

crowd scenes

Added to glossary by Laurence Fogarty
Jan 26, 2018 21:26
6 yrs ago
Italian term

Massa

Italian to English Other Journalism opera review
How to translate the word 'massa' in this sentence?

La regia vera e propria è impostata su movimenti piuttosto canonici da teatro lirico tradizionale e una gestione fissa delle masse.

Actually, I am having trouble with the whole phrase 'una gestione fissa delle masse' --) fixed management of mass / fixed management of the crowd?

How did you understand this part?
Proposed translations (English)
3 crowd scenes
References
Context
Change log

Jan 27, 2018 10:56: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Gestione fissa delle masse " to "opera review"

Feb 12, 2018 07:48: Laurence Fogarty Created KOG entry

Discussion

Dan Newton Jan 30, 2018:
yes Laurence's "crowd scenes" sounds like it could work too (although it sounds to me like it might be slightly more specific in scope).

Here's a review that refers to the "handling" of both "chorus" and "crowd scenes": https://goo.gl/sRK9k6

As far as the opera in question is concerned, there's a review here of Pia de' Tolomei that talks about the chorus standing "in static clumps": https://goo.gl/JNyeB6

In alternative to 'treatment' or 'deployment', it seems "staging" is pretty common, see here: https://goo.gl/2JuzC3 and here https://goo.gl/kAG4by

This one, on the other hand, refers to "static direction of the chorus": https://goo.gl/ex4FPL


Laurence Fogarty Jan 29, 2018:
Maybe... ..given the context, the reference could be either to battle scenes (i.e. Ghibellini vs. Guelfi, since that is the setting of the opera) but I haven't been to a production so am unable to confirm these eventual battle scenes; but 'crowd scenes' might also work here.
Natasa BUDISIN (asker) Jan 27, 2018:
yes, the link of the article is correct Hi all, Dan Newton found just the correct article that I am translating. I cannot give more context than that. :D
Dan Newton Jan 27, 2018:
Static use/treatment/deployment of the chorus? Hi, I'm no opera expert, so all of this is to be taken with a suitable pinch of salt, pending the arrival of the subject matter cavalry! Mary is of course right to call for context and so, since it is publicly available, I hope you won't mind me posting this - https://goo.gl/Md5e2a - which I'm presuming is the text you're translating (it also contains the "telefoni bianchi" reference from your other question).
Tentatively, I would suggest translating "gestione fissa" as "static use", "treatment" or "deployment" and the "masse" as the "chorus" (see here https://goo.gl/tkjiFt).
Here are one or two other references to back that up:
static use: https://goo.gl/jZUbK4 / https://goo.gl/MFCjjx
static treatment: https://goo.gl/SVzD1u
deployment: https://goo.gl/CQEB65
context context is essential

Proposed translations

6 days
Selected

crowd scenes

I am putting this forward as an answer based on the discussion and Dan's agreement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

13 hrs
Reference:

Context

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search