Jan 2, 2019 19:47
5 yrs ago
Italian term
ginocchia strette al petto
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I am having trouble understanding this metaphor ginocchia strette al petto in this line of a poem. Could anyone explain it's meaning please or give a possible English equivalent?
"...persone ideali per rifugiare paure, per farsi guanciale di fragilità, riparo di chi sta al mondo con le ginocchia strette al petto..."
Thanks, in advance.
:)
"...persone ideali per rifugiare paure, per farsi guanciale di fragilità, riparo di chi sta al mondo con le ginocchia strette al petto..."
Thanks, in advance.
:)
Proposed translations
(English)
3 +4 | Clasping his/her knees to his/her chest | Charlotte Fleming |
4 | haven for those with a huddled existence | Bijan Khezri |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Clasping his/her knees to his/her chest
Or “hugging his/her knees to his/her chest”. It’s a very defensive, self-protective position, protecting the softer parts of the body, inward-looking.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
4 hrs
|
agree |
Ian Mansbridge
12 hrs
|
agree |
Fiona Grace Peterson
18 hrs
|
agree |
Therese Marshall
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your response!"
8 hrs
haven for those with a huddled existence
I would look at the entire sentence and translate it to the equivalent English at the closest translatable feeling.
Discussion