Glossary entry

Italian term or phrase:

limite massimo nel valore d\'uso

English translation:

corresponding to the value-in-use or net present value

Added to glossary by volgil
Nov 13, 2012 10:04
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term

limite massimo nel valore d'uso

Italian to English Bus/Financial Finance (general) financial statement
Hi, is there by any chance a set phrase for this in a financial statement? Any help with would be appreciated. Thanks in advance.

As already mentioned in the introduction to these notes to the financial statement, the tangible assets cited were re-evaluated based on law 72/83 and no further discretionary or voluntary re-evalution has taken place, trovando le rivalutazioni effettuate il limite massimo nel valore d'uso, oggettivamente determinato, dell'immobilizzazione stessa.

Discussion

volgil (asker) Nov 13, 2012:
Thanks - the full sentence is as follows: Come già evidenziato nelle premesse di questa nota integrative, le immobiizzazioni materiali citate sono state rivalutate in base alle legge 72/83 e non si è proceduto a rivalutazioni discrezionali o volontarie, trovando le rivalutazioni effettuate il limite massimo nel valore d’uso, oggettivamente determinate, dell’immobilizzazione stessa.
James (Jim) Davis Nov 13, 2012:
Might be **revaluation** of property Alison. Otherwise, this doesn't make a lot of sense.
Alison Kennedy Nov 13, 2012:
re-evaluation??????? This must be an increase in value. Re-evaluation does not exist in financial statements except in the case mentioned by Jim. The opposite is impairment. These are tangible fixed assets whose value has been measured and any increases in book value have been posted/carried up to the maximum limit of their value-in-use or Net Present Value (NPV). I think you mean this. Before attemping this kind of translation, may I suggest you read a few translated Italian GAAP financial statements and notes published on the web - taking all due precautions - for the type of company you are dealing with (srl or spa), whose accounting policies adopt the Italian civil code for the presentation of statutory financial statements. (it's like "painting by numbers" - you can't go wrong!) - Alison
James (Jim) Davis Nov 13, 2012:
Really do need to see the original I don't know what "re-evaluation" is. Is this property?
James (Jim) Davis Nov 13, 2012:
It would help to see all the Italian original, rather than a sentence which begins in English and ends in Italian.

Proposed translations

5 hrs
Selected

corresponding to the value-in-use or net present value

See discussion.

Alison
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "much too long in grading it -apologies and thank you "
+1
30 mins

having been reached the cap of the value in use

oppure: as the cap.... has been reached

io cercherei di girare e semplificare la frase, cercando di riprodurne il senso.

non sono sicurissima dell'uso di cap in questo contesto, però
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : "because the revaluations had reached the value in use." I wouldn't use "cap" here, maybe ceiling, but best to step just around it all together.
9 hrs
you're probably rigth, thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search