Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
composizione del portafoglio impieghi
English translation:
composition of the lending portfolio
Added to glossary by
transparx
Dec 1, 2005 18:42
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term
composizione del portafoglio impieghi
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
banks
I've seen it translated as "the composition of the funds portfolio"...
but also "funding/fund/funds'"!?
Any suggestions?
Is there a better translation?
thanks!
but also "funding/fund/funds'"!?
Any suggestions?
Is there a better translation?
thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | composition of the funding portfolio | Grey Drane (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
composition of the funding portfolio
I've also seen a slightly more specific "lending" in place of funding, since that's the vast majority of a bank's "impieghi", but I would think the "-ing" form (i.e. funding) is better than just "funds" because the latter doesn't provide any indication of what type of funds we're talking about, whereas using the "-ing" form indicates the action of funding/lending that the bank performs.
(I'm afraid I'm not the expert on the specifics of bank accounting that I'd like to be, so I don't feel I can rate my confidence as anything other than medium. I hope someone else can confirm or refute my suggestions.)
(I'm afraid I'm not the expert on the specifics of bank accounting that I'd like to be, so I don't feel I can rate my confidence as anything other than medium. I hope someone else can confirm or refute my suggestions.)
Peer comment(s):
agree |
Romanian Translator (X)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You're absolutely correct, Grey. Thanks a lot! I just got confused. "Funding" refers to "raccolta," if anything; "impieghi" *is* "lending," perhaps also translatable as "loans." Anyway, it's good to know that "funding" may be a better choice than "funds," when it comes to that."
Discussion