Glossary entry

Italian term or phrase:

Fagottini di pasta fillo

English translation:

filo (pastry) parcels

Added to glossary by Martina Agnes
Apr 13, 2012 10:07
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Fagottini di pasta fillo

Italian to English Law/Patents Cooking / Culinary
"Fagottini di pasta fillo con radicchio brasato e bufala al balsamico"

E' la voce di un menu' di un ristorante italiano.

Grazie!

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

filo (pastry) parcels

definitely!
Peer comment(s):

agree Simon Lewis : absolutely
10 mins
thanks Simon :)
agree Judith McLean
17 mins
thanks Judith :)
disagree Gianco (X) : phylo not filo (http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllo)
2 hrs
Perhaps you meant Phyllo, but FILO is more common. Your link shows 3 spellings (phyllo, filo and fillo), also "filo pastry" hits on google are 430K, against 20K for "phylo pastry"
agree P.L.F. Persio
4 hrs
thanks Missdutch :)
agree Atanasio
8 hrs
thanks :)
agree Juliet Halewood (X)
21 hrs
thanks Juliet :)
agree Isabelle Johnson
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Phyllo dough wraps/parcels

either...
Something went wrong...
-1
5 mins

stuffed phyllo

Io direi: "(radicchio brasato e bufala al balsamico) stuffed phyllo".
Gnam!
Peer comment(s):

disagree Anna ZANNELLA : "stuffed" is kind of unappetising in English in this context, because you need to make a shape such as a pocket with the filo before you can stuff it... as in stuffed mushrooms
10 hrs
I had often seen that in several recipes, menus and alike, but I see what you mean in this context. I'll keep that in mind, thanks for your remark :)
Something went wrong...
5 mins

filo pastry fagottini

http://en.wikipedia.org/wiki/Fagottini

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-04-13 10:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

See also:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/cooking_culinar...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-04-13 10:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gastronomersguide.com/2009/07/wild-mushroom-and-g...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-04-13 10:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : http://www.gastronomersguide.com/2009/07/wild-mushroom-and-g...
Something went wrong...
3 hrs

Fagottini (filo/phyllo pastry wrap) filled with

For a menu it would be better to leave the original italian accompanied by the English description/explanation with/without bracket

Fagottini (filo/phyllo pastry wrap) filled with ...
or
Fagottini con radicchio brasato e bufala al balsamico (filo/phyllo pastry wrap filled with.....)
Something went wrong...
4 hrs

Phyllo Pouches

I think this is a fairly standard translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search