Jun 25, 2020 09:06
4 yrs ago
43 viewers *
Italian term

Diritto di recesso

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) online shopping
Normally I'd translate this as withdrawal, right to withdrawal however this is for an online sales contract ie for a company that sells clothes online so I'm not sure if this would be withdrawal, cancellation or something else. Many thanks

DIRITTO DI RECESSO
Ai sensi dell’art. 52 del Codice del Consumo, se il Cliente è un consumatore (ossia una persona fisica che acquista la merce per scopi non riferibili alla propria attività professionale, ovvero non effettua l’acquisto indicando nel modulo d’ordine un riferimento di Partita IVA), ha diritto a recedere dal contratto di acquisto per qualsiasi motivo, senza necessità di fornire spiegazioni e senza alcuna penalità, fatto salvo quanto indicato ai successivi punti.

Il diritto di recesso decade totalmente, per mancanza della condizione essenziale di integrità del bene (confezione e/o suo contenuto), nei casi in cui xxx Srl accerti:
Change log

Jun 25, 2020 09:20: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

right to withdrawal

The Italian law allows the buyer to withdraw from an online contract of sale within 14 days regardless of the condition of the goods etc. The buyer can simply change his/her mind.
Peer comment(s):

agree Domenica Pesce
54 mins
grazie
agree Tony Keily : Agree with the choice and the reference. Originally this was called "right of renunciation" (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:31... but withdrawal is now the standard
22 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

Cancellation right(s)

the legally precise terms, like right to withdraw, are clumsy. The plural, rights, is more idiomatic in English, I think.
Something went wrong...
16 mins

Right to withdraw / entitled to withdraw

..when they purchase on online platforms

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-25 09:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Right of withdrawal

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-06-25 09:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://lawexplores.com/the-right-to-withdraw-from-online-au...
Something went wrong...
+1
57 mins

cooling-off period

Not exactly a literal translation but that's what the 14-day period is called in the UK. For the bit that goes "Il diritto di recesso decade totalmente...", I'd put "The cooling-off period is not applicable..."

https://www.which.co.uk/consumer-rights/advice/whats-a-cooli...

https://www.citizensadvice.org.uk/consumer/changed-your-mind...

https://www.moneyadviceservice.org.uk/en/articles/key-facts-...
Peer comment(s):

agree writeaway : definitely for on-line purchases
16 mins
agree Peggy Soteriou
51 mins
disagree Tony Keily : Isn't this the term within which the right can be exercised, rather than the right istelf?
21 hrs
It is. The exact term would be 'right to cancel', which no one else has put so far, but I still think mine is a better option as it would be more easily understandable to English speakers who are used to less legal language.
Something went wrong...
5 hrs

contract termination rights

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search