Italian term
Diritto di recesso
DIRITTO DI RECESSO
Ai sensi dell’art. 52 del Codice del Consumo, se il Cliente è un consumatore (ossia una persona fisica che acquista la merce per scopi non riferibili alla propria attività professionale, ovvero non effettua l’acquisto indicando nel modulo d’ordine un riferimento di Partita IVA), ha diritto a recedere dal contratto di acquisto per qualsiasi motivo, senza necessità di fornire spiegazioni e senza alcuna penalità, fatto salvo quanto indicato ai successivi punti.
Il diritto di recesso decade totalmente, per mancanza della condizione essenziale di integrità del bene (confezione e/o suo contenuto), nei casi in cui xxx Srl accerti:
Jun 25, 2020 09:20: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
right to withdrawal
Cancellation right(s)
Right to withdraw / entitled to withdraw
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-25 09:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Right of withdrawal
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-06-25 09:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://lawexplores.com/the-right-to-withdraw-from-online-au...
cooling-off period
https://www.which.co.uk/consumer-rights/advice/whats-a-cooli...
https://www.citizensadvice.org.uk/consumer/changed-your-mind...
https://www.moneyadviceservice.org.uk/en/articles/key-facts-...
agree |
writeaway
: definitely for on-line purchases
16 mins
|
agree |
Peggy Soteriou
51 mins
|
disagree |
Tony Keily
: Isn't this the term within which the right can be exercised, rather than the right istelf?
21 hrs
|
It is. The exact term would be 'right to cancel', which no one else has put so far, but I still think mine is a better option as it would be more easily understandable to English speakers who are used to less legal language.
|
Something went wrong...