This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2020 15:53
4 yrs ago
10 viewers *
Italian term
che di quegl’immobili del Fiammingo
Italian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
17th century art criticism: Malvasia on Guido Reni
"provederlo abbondantemente d’altri Amorini, che di quegl’immobili del Fiammingo, e dell’Algardi, che pendenti si vedono ornar le pareti a’ Pittori"
My effort so far: "provided him with an abundance of other Cupids ....???....the Fleming, and Algardi, that are seen hanging as decorations on the walls of painters"
"Il Fiammingo" and "Algardi" are two painters, contemporaries of Guido Reni. I am finding it difficult to construct the rest of the quotation.
My effort so far: "provided him with an abundance of other Cupids ....???....the Fleming, and Algardi, that are seen hanging as decorations on the walls of painters"
"Il Fiammingo" and "Algardi" are two painters, contemporaries of Guido Reni. I am finding it difficult to construct the rest of the quotation.
Reference comments
23 mins
Reference:
More context
http://books.google.com/books?id=4oVAAAAAYAAJ&pg=PA153&lpg=P...’altri+Amorini&source=bl&ots=tIMjKuUwBS&sig=ACfU3U3rW3hO16k9-DI62st3tgB7fY8fmw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwju37P2jprnAhUFSK0KHaqPB6oQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=provederlo%20abbondantemente%20d’altri%20Amorini&f=false
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-01-23 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Could it mean motionless?
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-01-23 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Could it mean motionless?
Note from asker:
È sempre Malvasia a riportare come le botteghe degli artisti fossero sempre provviste di modelli in terracotta o gesso di putti, un soggetto popolarissimo nel Seicento, tanto per opere autonome quanto come complemento di storie religiose o pale d’altare. Nella biografia di Francesco Albani si legge come la moglie di questi seppe "provederlo abbondantemente d’altri Amorini, che di quegl’immobili del Fiammingo, e dell’Algardi, che pendenti si vedono ornar le pareti a’ Pittori" |
2 hrs
Reference:
Author and English Translation
https://en.wikipedia.org/wiki/Carlo_Cesare_Malvasia
Apparently, at least some of the volumes have been translated into English (info copied and pasted from above link):
Elizabeth Cropper et al., Carlo Cesare Malvasia’s Felsina pittrice: Lives of the Bolognese Painters. Volume 1, Early Bolognese Painting; Volume 2 part 2: Life of Marcantonio Raimondi and Critical Catalogue of Prints by or after Bolognese Masters in two volumes; and Volume 13: Lives of Domenichino and Francesco Gessi (Washington, DC: Center for the Advanced Study in the Visual Arts, 2013-2017).
Here's some more info,
'This richly illustrated volume provides a translation and critical edition of the opening part of the Felsina pittrice, which focuses on the art of late medieval Bologna.'
http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-978...
A search for Carlo Cesare Malvasia on the OPAC (On-line Public Access Catalog of the Italian National Library Service) provides information about the translated volumes and where hard copies can be found,
https://tinyurl.com/uzng977
And this is what you get from the British Library website,
https://tinyurl.com/tkgdnbu
Hope this helps.
In bocca al lupo!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-23 18:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
Thing is, and I know you already know this, if an English translation already exists, then you have to use that (incl. refs), rather than 'a modern Italian' rendition.
To know what Malvasia meant, one would need to delve deeper into the volume, which I'm afraid would require quite some time and effort...
Apparently, at least some of the volumes have been translated into English (info copied and pasted from above link):
Elizabeth Cropper et al., Carlo Cesare Malvasia’s Felsina pittrice: Lives of the Bolognese Painters. Volume 1, Early Bolognese Painting; Volume 2 part 2: Life of Marcantonio Raimondi and Critical Catalogue of Prints by or after Bolognese Masters in two volumes; and Volume 13: Lives of Domenichino and Francesco Gessi (Washington, DC: Center for the Advanced Study in the Visual Arts, 2013-2017).
Here's some more info,
'This richly illustrated volume provides a translation and critical edition of the opening part of the Felsina pittrice, which focuses on the art of late medieval Bologna.'
http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-978...
A search for Carlo Cesare Malvasia on the OPAC (On-line Public Access Catalog of the Italian National Library Service) provides information about the translated volumes and where hard copies can be found,
https://tinyurl.com/uzng977
And this is what you get from the British Library website,
https://tinyurl.com/tkgdnbu
Hope this helps.
In bocca al lupo!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-23 18:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
Thing is, and I know you already know this, if an English translation already exists, then you have to use that (incl. refs), rather than 'a modern Italian' rendition.
To know what Malvasia meant, one would need to delve deeper into the volume, which I'm afraid would require quite some time and effort...
Note from asker:
Yes yes, I know. (I do do my research...) I have access to the full English translation of Malvasia's "Life of Guido". But the citation I'm asking about here is elsewhere in Malvasia's "Felsina Pittrice" (to which I do not have access). All I need is for some kind native Italian colleague to render Malvasia's words into modern Italian ! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
philgoddard
: It's simply not true that if a translation already exists, you have to use it. This is a common misconception on ProZ, and I must admit I believed it in my early days as a translator.
3 hrs
|
I beg to differ, Phil, and it has nothing to do with ProZ, as bibliographic citations have existed long before ProZ was even conceived. This said, of course, T. may paraphrase the excerpt in his translation, about which he has provided no info..
|
Discussion
https://books.google.it/books?id=dgsrAAAAYAAJ&pg=PA330&dq=fr...
See also: http://www.treccani.it/enciclopedia/calvart-denis-detto-dion...
I'm still not clear who Il Fiammingo is. It could be the sculptor Duquesnoy, who was a contemporary of Reni, or a number of other painters. But it doesn't really matter for the purposes of your translation.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fiammingo
for example: https://en.wikipedia.org/wiki/Children_Playing_with_a_Goat
immobili literally means unmovables and can be used for fresco/wall-paintings or maybe some generic term like "constructions" or "works"... or sculptural reliefs?