Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Come vivere a colori
English translation:
Living through colours
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-17 10:55:02 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
Come vivere a colori
Come tradurreste questo titolo?
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Living through colours
My colourful life (a more personal and positive take)
How To Experience Colors
A life in colour
A colorful life
Living in colour
A life full of colour
"A village full of colour"
Something went wrong...