Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
particolari che non sono dettagli
English translation:
special features, not just details
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-22 17:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2013 15:54
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
particolari che non sono dettagli
Italian to English
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
Product Brochure
Page heading in Company X's product range brochure in a section describing optional accessories for their large lifting equipment. "Company X: particolari che non sono dettagli". I have come up with "non-trivial details" but it just doesn't have the same ring to it. Seeking alternatives.
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
special features, not (just) details
an idea.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: bella!
7 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Fiona Grace Peterson
26 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
tradu-grace
31 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Arabella Fiona Palladino
18 hrs
|
grazie :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is very consistent with the rest of the document. Thank you."
44 mins
distinguishing characteristic not just simple details
IMHO.
Note from asker:
Very good, but not in the same tone as text that follows. |
1 hr
accessories that are more than details
If these are in fact accessories, it might be misleading to describe them as "special features" or "characteristics".
FWIW
FWIW
Note from asker:
The source heading is in fact "optional" (typical case of translating an English word BACK into English) and those that are available go far beyond simple accessories. |
+1
3 hrs
the all-important nuts and bolts
"Nuts and bolts" is slang for "the bottom line", "details", the "nitty-gritty".
A slightly less literal interpretation of your source text, but since your company makes heavy lifting equipment, it may fit.
Buon lavoro!!
A slightly less literal interpretation of your source text, but since your company makes heavy lifting equipment, it may fit.
Buon lavoro!!
Example sentence:
"[proposing] lofty goals without specifying the nuts and bolts of how they are to be achieved" (Village Voice).
Discussion
"A range of optionals reinforces the concept of ‘on demand’ in Company X’s design and production. Every single detail is viewed
as a personalized response to customer needs."