Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
Genjot dana
English translation:
to boost funds
Added to glossary by
Sarah Michel
Mar 28, 2012 12:39
12 yrs ago
Indonesian term
Genjot dana
Indonesian to English
Bus/Financial
Insurance
American International Group (AIG) berniat genjot dana hingga US$ 6 miliar atau setara Rp 54 triliun dari penjualan sebagian sahamnya di AIA Group yang berbasis di Asia.
Proposed translations
(English)
5 +2 | to boost fund | Rosmeilan Siagian |
5 +2 | has raised/earned | Catherine Muir |
3 | ..plans to inject funds.. | Edward Thornton |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
to boost fund
"Genjot" means "intensify to get higher result".
I think the word "boost" represents the best meaning for this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-28 14:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
The translation of the sentence in question is: American International Group (AIG) intends to boost fund up to US$ 6 billion or equal to Rp 54 trillion from the sale of its shares in AIA Group based in Asia.
I think the word "boost" represents the best meaning for this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-28 14:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
The translation of the sentence in question is: American International Group (AIG) intends to boost fund up to US$ 6 billion or equal to Rp 54 trillion from the sale of its shares in AIA Group based in Asia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the answer:) and Ricky for the grammar "
+2
52 mins
has raised/earned
from 'menggenjot'
The sentence is a translation of a report that appears at http://www.financeenquiry.com/usd-6-billion-raised-by-aig-ra...
The web address uses the term 'has raised' (which I think is more precise), while the corresponding sentence uses the term 'has earned'.
The sentence is a translation of a report that appears at http://www.financeenquiry.com/usd-6-billion-raised-by-aig-ra...
The web address uses the term 'has raised' (which I think is more precise), while the corresponding sentence uses the term 'has earned'.
Example sentence:
American International Group (NYSE: AIG) has earned approximately USD6 billion through the sale of its stake in AIA Group stake in a deal that was priced at the lowermost of the bailed-out US insurer's own expectations.
Note from asker:
Thank you for the quick answer:) |
Peer comment(s):
agree |
Matt Marlowe
6 hrs
|
agree |
David Andersen
6 hrs
|
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: I guess they just "berniat" (intending), not yet successful in this effort. Should be "wanted to raise" or something of the same effect.
8 hrs
|
1 day 3 hrs
..plans to inject funds..
just a thought...
Something went wrong...