Mar 4, 2010 07:23
14 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

bekezdésbe ütközö és szerinti minösülö visszaélés (...) anyagal büntettének

Hungarian to German Law/Patents Law (general)
A (...) § (...) bekezdésbe ütközö és szerinti minösülö visszaélés (...) anyagal büntettének megalapozott gynúja miatt.

Ich verstehe das so, dass dieser Verdacht des Vergehens auf dem § (...) basiert.

Korrekt?

Danke
Proposed translations (German)
4 s. unten

Discussion

Ferenc BALAZS Mar 4, 2010:
Ja, entweder schreibst Du die Bezeichnung der Straftat zwischen Anführungszeichen, z.B. "Missbrauch von Kindern/Drogen/Markennamen" usw., oder formulierst es anders, z.B.: die … Straftat des Missbrauchs vom Sprengstoff/von Ausweispapieren/der Amtsgewalt, usw..
Virgo1972 (asker) Mar 4, 2010:
Danke für Deinen Vorschlag, aber ich glaube nicht, dass das so korrekt ist, denn wie verbinde ich "Mißbrauch" mit dem davorigen Satzteil? Der Satzteil davor trifft es gut, aber mir fehlt etwas beim Übergang zwischen Straftat und Mißbrauch. Vielleicht kannst Du das noch ergänzen.

Danke

Proposed translations

4 hrs
Selected

s. unten

Naja, ganz korrekt ist die Formulierung nicht, aber Du hast es im Wesentlichen getroffen …
Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

"Gegen den § (..) Abs. (..) (des Gesetzetes) verstoßende und nach diesem bewertete Straftat Missbrauch von …"

(bekezdés - Absatz,
ütközik - verstoßen,
minősülő - bewertet, beurteilt, qualifiziert
bűntett - Straftat)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-04 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser wäre natürlich: "Die gegen den ....)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search