Mar 4, 2010 07:23
14 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
bekezdésbe ütközö és szerinti minösülö visszaélés (...) anyagal büntettének
Hungarian to German
Law/Patents
Law (general)
A (...) § (...) bekezdésbe ütközö és szerinti minösülö visszaélés (...) anyagal büntettének megalapozott gynúja miatt.
Ich verstehe das so, dass dieser Verdacht des Vergehens auf dem § (...) basiert.
Korrekt?
Danke
Ich verstehe das so, dass dieser Verdacht des Vergehens auf dem § (...) basiert.
Korrekt?
Danke
Proposed translations
(German)
4 | s. unten | Ferenc BALAZS |
Proposed translations
4 hrs
Selected
s. unten
Naja, ganz korrekt ist die Formulierung nicht, aber Du hast es im Wesentlichen getroffen …
Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:
"Gegen den § (..) Abs. (..) (des Gesetzetes) verstoßende und nach diesem bewertete Straftat Missbrauch von …"
(bekezdés - Absatz,
ütközik - verstoßen,
minősülő - bewertet, beurteilt, qualifiziert
bűntett - Straftat)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-04 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Noch besser wäre natürlich: "Die gegen den ....)
Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:
"Gegen den § (..) Abs. (..) (des Gesetzetes) verstoßende und nach diesem bewertete Straftat Missbrauch von …"
(bekezdés - Absatz,
ütközik - verstoßen,
minősülő - bewertet, beurteilt, qualifiziert
bűntett - Straftat)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-04 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Noch besser wäre natürlich: "Die gegen den ....)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Danke