Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
elementáris erővel
English translation:
The crisis is urgently calling for the modernization of the economy with an elemental force.
Added to glossary by
Lingua.Franca
Mar 29, 2009 20:40
15 yrs ago
Hungarian term
elementáris erővel
Hungarian to English
Social Sciences
Poetry & Literature
A válság elementáris erővel sürgeti a gazdaság korszerűsítését.
Proposed translations
(English)
4 +2 | The crisis is urgently calling for the modernization of the economy with an elemental force. | Lingua.Franca |
5 +3 | with irresistible force | JANOS SAMU |
4 +3 | by elemental force | Zsuzsa Berenyi |
Change log
Apr 7, 2009 20:58: Lingua.Franca Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
The crisis is urgently calling for the modernization of the economy with an elemental force.
vagy:
With an elemental force, the crisis is urgently calling for the modernization of the economy.
With an elemental force, the crisis is urgently calling for the modernization of the economy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins
by elemental force
Szerintem.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: with, not by
1 hr
|
agree |
Jim Tucker (X)
: w/Katarina : "with an elemental force" here in an adverbial phrase. "By" would be OK in another context ("driven by an elemental force"), but that's the "by" of agent, not the "with" of manner.
10 hrs
|
agree |
hollowman (X)
1 day 9 hrs
|
+3
1 hr
with irresistible force
Az elementáris szó alapvető jelentésére kell gondolnunk, ami bizony ellenállhatatlan vagy visszafoghatatlan. Az elemental szó nem váltja ki az azonnali megértést sugalmazó asszociációt az angolul gondolkodó agyban. Az irresistible viszont azonnal érthető és jobban kifejezi a jelképet. És a mondatra a javaslatom: The crisis with irresistible force urges us to modernize our economies. (Ha világviszonylatban beszélnek róla.) Ha pedig egy országra vonatkozóan, akkor economy az economies helyett.
Example sentence:
To believe in God for me is to feel that there is a God, not a dead one, or a stuffed one, but a living one, who with irresistible force urges us towards more loving”
Peer comment(s):
agree |
denny (X)
: I agree with the translation of the phrase. The suggested sentence is incorrect (wrong word order).
2 mins
|
Nem rossz az Denny, csak kiemelés. Lásd Chicago Style Manual-ben szórend és kiemelés alatt.
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: This is OK too, though I don't see the problem with "elemental." "Irresistible" is almost too mystical or poetic a word here - but nothing wrong with it. Also the suggested sentence is perfectly fine.
9 hrs
|
agree |
hollowman (X)
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...