Jan 1, 2004 23:02
20 yrs ago
Hungarian term
megkínál
Non-PRO
Hungarian to English
Other
"Ahogy vendégeket illik, megkínáltam őket."
Tudom, triviális, mégis elakadtam. Hogyan szól angolul ez, ha nem tudjuk, mivel lettek a vendégek megkínálva? Nem hangzik hülyén, ha azt írom, "I offered them something"? De.. Offered them treats? Snacks? Lehet, hogy csak itallal kínálták őket..
Tudna segíteni valaki? Köszi!
Tudom, triviális, mégis elakadtam. Hogyan szól angolul ez, ha nem tudjuk, mivel lettek a vendégek megkínálva? Nem hangzik hülyén, ha azt írom, "I offered them something"? De.. Offered them treats? Snacks? Lehet, hogy csak itallal kínálták őket..
Tudna segíteni valaki? Köszi!
Proposed translations
(English)
4 +6 | offer refreshments | denny (X) |
Proposed translations
+6
1 hr
Hungarian term (edited):
megk�n�l
Selected
offer refreshments
Ez kevésbé konkrét, mint treats, snacks, vagy drinks
Egy más megközelités:
As cusromary, I asked if I could get something for our guests.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-01-02 00:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Persze nem cusromary, hanem customary.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 20 mins (2004-01-02 15:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
A refreshment szószerint valóben üditö, de általánosabb értelme is van. Ennek ellenére a második megoldás valószinüleg jobb, hacsak az offer szóhoz nem akarsz ragaszkodni valamilyen okból. Ha mégis, akkor két eset van. Vagy megengedhetö a cukorka (candy) emlitése itt, vagy talán igy: As customary, I asked whether I could offer them something.
Egy más megközelités:
As cusromary, I asked if I could get something for our guests.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-01-02 00:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Persze nem cusromary, hanem customary.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 20 mins (2004-01-02 15:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
A refreshment szószerint valóben üditö, de általánosabb értelme is van. Ennek ellenére a második megoldás valószinüleg jobb, hacsak az offer szóhoz nem akarsz ragaszkodni valamilyen okból. Ha mégis, akkor két eset van. Vagy megengedhetö a cukorka (candy) emlitése itt, vagy talán igy: As customary, I asked whether I could offer them something.
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Vasarhelyi
45 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, a második javaslat lesz szerintem a jó (...asked if I could get something for them.)
47 mins
|
agree |
Leslie Gabor (X)
3 hrs
|
agree |
Kathrin.B
8 hrs
|
agree |
Eva Blanar
: get something - a refreshments szerintem inkább innivalóra utal, vagy enni- és innivalóra
11 hrs
|
agree |
perke
: Szintén a második javaslatra szavazok.
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon koszonom a faradozasat; a velemenyek legalabb annyira segitsegemre voltak, mint maga a javaslat. Vegulis a masodik verzio mellett maradtam, bar nem vagyok tokeletesen elegedett vele."
Discussion