Oct 28, 2014 22:01
10 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

kötelmi (hatály)

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Az ún. kötelmi hatályú, azaz csak a szerződést megkötő felekre kiterjedő kollektív szerződéses rendelkezések"
(tehát a kollektív szerződést kötő munkáltatóra és szakszervezetekre vonatoznak e "kötelmi hatályú" rendelkezések, nem a munkavállalókra)

Discussion

Judit Lapikás (asker) Oct 31, 2014:
Hasznos vita Mindenkinek nagyon köszönöm a javaslatokat és a hasznos linkeket! A fordítandó tanulmány a magyar viszonyokról szól, ahol létezik a tárgyalt megkülönböztetés. Most ott tartunk, hogy a tanulmány szerzője is ellenőrzi a forrásokat és eldönti, melyik változat legyen. Ha visszajut hozzám az információ, igérem, megosztom:-)
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
"amit azért megértenek" Itt nem ügyvédekről van szó, hanem magyar tudományos szövegről (kommentár az új MT-hez), ahol a "kötelmi" (~ "obligatorius": http://real-j.mtak.hu/601/1/TARSFILTORT_01_1sorozat.pdf - 63., 67sk. old.) kontra "normatív" distinkció Sinzheimerre megy vissza.

Kahn-Freund egyébként megpróbálta ezt a "kötelmi"-t "contractual"-lel is [nem fordítani, hanem] átültetni:

„Kahn-Freund’s first work on collective labour law in the UK was published in the Modern Law Review in 1943. […] Reflecting on the work in 1979, Kahn-Freund recalled that his tendency at the time had been ’to try and inflict my ideas on English law, that is to legalize the whole collective bargaining process and the [collective] agreement’. Indicative of this tendency was the contrast drawn at the beginning of the article between the ’contractual’ and the ’normative’ functions of collective agreements. This corresponded exactly to Sinzheimer’s distinction between an agreement’s obligatory and normative functions.”

R. Dukes, The Labour Constitution: The Enduring Idea of Labour Law (74. old.),

de az "obligatory"-t később is használta:

http://digitalcommons.law.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?articl...
Tamas Elek Oct 29, 2014:
Mindegy, hogy melyik Tamásnak hiszel... Nézd meg a wikis referenciát.

The doctrine of privity in the common law of contract provides that a contract cannot confer rights or impose obligations arising under it on any person or agent except the parties to it. (http://en.wikipedia.org/wiki/Privity_of_contract)

Akármelyik jobb, mint az obligatory. Bizonyára az ügyfél sem viccből kötötte ki, hogy ez nem jó. Valószínűleg valaki annak fordította, és az ügyvédeik néztek bután, hogy az meg mi lehet....

Lehet közép-európai szinten is vitázni erről, de ha angolul tesszük, azért csak olyan kifejezéseket kellene használni, amit azért megértenek. Biztos Judit sem azért kérdezte, hogy találjon rá olyan megoldást, amit senki sem ért, mert akkor jelölhette volna xy-nal is.

Egyébként pedig a referenciában sejtésem szerint valószínűleg az "obligatory provisions" pont azt jelenti, amit szó szerint jelent, vagyis hogy kötelességeket állapít meg ("where the agreement imposes certain duties"), nem pedig azt, amit a kérdező kérdezett, azaz a szerződésnek az a része, amely a felek közötti részre vonatkozik. Lehet, ők is csak ezt az egy jelentését ismerik...

Na mindegy, már nincs időm ezzel foglalkozni, már tényleg leírtam ezeket korábban.
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
Ezt meg végképp nem értem Tamás írja a Vita rovatban:

"A kötelmi jogviszony az a szerződéses jogviszony összefoglaló neve, ennek a privity of contracthoz nem sok köze van. A privity of contract egy jogi alapelv, hogy a szerződés pontjait a szerződő feleken kívül más nem érvényesítheti."

Tamás írja válaszában:

"A complexes jogi szakszótár is megerősíti.
privity of contract = kötelmi jogviszony, szerződéses kötelem"
(A szótár a KJK ismert szótára)

Most melyik Tamásnak higgyünk :-)
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
És... így ismeri őt a szakma:

SIR OTTO KAHN-FREUND was the doyen of British labour law.
ilj.oxfordjournals.org/content/8/1/202.full.pdf

Sir Otto Kahn-Freund (17 November 1900 – 16 August 1979) was professor of comparative law, University of Oxford, and a scholar in labour law.
en.wikipedia.org/wiki/Otto_Kahn-Freund


... pedig ő nem volt tekintettel a célközönségére ... Oxfordban :-)
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
Ez szakmailag ezúttal is elfogadhatatlan Volt már hasonló vita, az "alanyi kellék"-ről, amelyre a (komoly forrásban előforduló) "subjective requirement" azért lett tükörfordításnak bélyegezve, mert -úgymond- nincs rá igazi angol adat. Ez az érvelés összekeveri a jelöltet (valóságelemet) és a jelölőt (azt jelölő nyelvi elemet): a brit jog nem osztja tovább a kellékeket anyagiakra és tárgyiakra, ezért nehéz rá brit adatot találni (hiányzik a denotátum, a jelölt), de a közép-európai jog alkalmaz ilyen felosztást, és erről lehet angol nyelven is beszélni.

Sinzheimer "úr" nemzetközi szaktekintély volt:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hugo_Sinzheimer

De nézzünk egy másik esetet: amerikai szaklapban (UK kapcsán) ezt olvassuk a témánkról: "Professor Kahn-Freund has pointed out that a collective agreement may contain two different types of provisions. The "obligatory provisions" are those where … The "normative provisions" of a collective agreement are those which…"
http://digitalcommons.law.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?articl...

Nos, Kahn-Freund is német volt (nyilván ismerte Sinzheimert), s le merte írni ezt.

És...
Tamas Elek Oct 29, 2014:
Fontos a célhallgatóság A kérdés feltevése alapján ez fejből ment, de azért valóban ellenőriztem szótárból is. Megnéztem már az angol jogászok bibliájában (Halsbury's Laws of England) és köze nincs ehhez.

A kötelmi jogviszony az a szerződéses jogviszony összefoglaló neve, ennek a privity of contracthoz nem sok köze van. A privity of contract egy jogi alapelv, hogy a szerződés pontjait a szerződő feleken kívül más nem érvényesítheti.

Az obligatory partra valóban hoz a google egy pár példát, de ezzel megint az a bajom, hogy ezek egyikének sincs köze sem az angol joghoz. Angol vagy amerikai példát megint nem találtam egyet sem. Megnéztem már Sinzheimer urat is, német úriemberről beszélünk, azaz a német jogi tudását nem vonom kétségbe, de az angol jogi tudását már igen. Emiatt ez feltehetőleg csupán egy tükörfordítás a németből, és lehet, hogy teljesen mást jelent.

Az obligatoryval az a bajom, hogy ezt angol nyelvterületen megint senki nem fogja arra érteni, amire ez vonatkozik. A probléma nem a szótárazzással van, hiszen azok sem hülyék, a probléma forrása az, ha magyar (vagy német) megközelítéssel próbálunk egy szót lefordítani angolra, amiről a célhallgatóságnak gőze sem lesz.
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
folyt. Két példa a temérdekből:

This corresponded exactly to Sinzheimer’s distinction between an agreement’s obligatory and normative functions.
books.google.hu/books?isbn=9041133224
(M.E. Risak, Labour Law in Austria)

A collective bargaining agreement is often referred to as a
double-yolked egg.8 This means that it has a double content:
on the one hand, it regulates labour and employment conditions
for employers and employees, both at a collective and
at an individual level. This regulation has a normative nature,
imposing norms on employers and employees and regulating
their specific conditions. On the other hand, the collective
bargaining agreement also stipulates the rights and obligations
of the parties who conclude the agreement. This constitutes
what is referred to as the obligatory part of the collective
bargaining agreement.
bookshop.europa.eu/.../KE1404002ENC_002.pdf;...
(the evolution of labour law [1992-2003] - EU Bookshop)

Tehát a témából kell kiindulni, nem a szótárból (nem a farok csóválja a kutyát), s ha a témát kitanultuk, meg kell győzni a megrendelőt, aki az "obligatory" szót nyilván csak "kötelező" jelentésben ismeri.
Andras Mohay (X) Oct 29, 2014:
A megrendelőnek nincs igaza "obligatory" a keresett szó, Zsófia trafált bele.

Ugyanakkor rossz a kérdésfeltevés: a keresett kif. "kötelmi hatályú" [rendelkezések]. Nem szükségszerű, hogy ez levezethető a "kötelmi", ill. "kötelmi hatály" kifejezésekből.

A "privity of contract" más: "kötelmi jogviszony".

Valamennyi válasz hibája a szótárakban való bogarászás: az adott MUNKAJOGI kérdésbe kell belepillantani. Megállapíthatjuk, hogy a "kötelmi" komplementer párja a "normatív":

Az új Mt. lehetővé teszi az ÜT és a munkáltató között üzemi megállapodás megkötését. A
törvény értelmében kétféle üzemi megállapodás köthető, az egyik az ún. kötelmi hatályú
üzemi megállapodás, amely a munkáltató és ÜT együttműködésének előmozdítására szolgál,
míg a másik az ún. normatív hatályú megállapodás, amelynek rendeltetése, hogy a kollektív
szerződést meghatározott feltételek fennállása esetén és megfelelő tartalmi korlátozással
részben pótolhassa.

http://www.matarka.hu/koz/ISSN_0866-6032/tomus_31_2013/ISSN_...

majd rákeresünk pl. erre: "collective agreement" + "normative" " "provisions", és pillanatok alatt beletanulhatunk a témába, s megtudhatjuk, hogy a distinkció atyja H. Sinzheimer.
Peter Simon Oct 29, 2014:
Judit nem, a contractual scope nem jó, viszont most találtam meg a Complexben a "scope of contract"-ot mint 'a szerződés hatálya'. Ez imho meg fog felelni az általad írtaknak is.
Tamas Elek Oct 29, 2014:
Most kicsit jobban utánanéztem, és a kötelmi hatály azt jelenti, hogy azokra a felekre vonatkozik, amelyek megkötötték. Lásd itt:

"Azaz: az ilyen szerződés érvényes ugyan, de csupán kötelmi hatállyal bír, a harmadik személyek felé fennálló rendelkezési jogot nem érinti, dologi hatálya nincs." (http://ptk2013.hu/polgari-jogi-kodifikacio/csizmazia-norbert...

Ennek a megfelelője a privity of contract.

A probléma abból fakad, hogy az angol jog szerint a szerződéseknél ez az alapeset, azaz egy szerződés csak azok között a felek között érvényesíthető, akik megkötötték, míg magyar jogban ez nem felétlenül igaz. Az angol jogban az alapesetre a Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 biztosítja a kivételeket.

(http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1999/31/section/1)

Azaz a probléma forrása az lehet, hogy az eljárás fordított, amíg az angol szerződésnél az az érdekes, hogy melyik az a rész, amely harmadik személyek által is érvényesíthető, az itteni példa esetén ez pont fordítva van.
Judit Lapikás (asker) Oct 29, 2014:
Köszönöm szépen! Igen, a megrendelő kifejezetten jelezte, hogy ebben az összefüggésben az "obligatory" nem jó. A szöveg megkülönbözteti a kollektív szerződésnek azt a részét, amely mindenkire (tehát a munkavállalókra is) vonatkozik (normatív), továbbá azt, amelyik csak az aláíró felekre. Utóbbi a szerződés "kötelmi része" annak "kötelmi hatályával". A megrendelő is felvetette a "contractual" használatát. De az egyértelmű vajon, hogy "contractual scope"?
Peter Simon Oct 29, 2014:
ugyanannak ... a kötélnek a 2 végét fogta meg a 2 válasz. A kötelmi jog neve általában "contract law" (Complex Dic. p.107, Mentor szakszótár p.207), de utóbbiban ugyanitt szerepel a "law of contracts" is, mivel egy szerződés eleve azért jött létre, hogy a felekre nézve kötelező és kikényszeríthető legyen a jog által. Ugyanakkor az Anglofon szerint u.ez "Law of Obligations", hiszen valóban kötelezettség=obligation. A Mentor szerint a kötelmi jogviszony pedig "contractual obligation", ami megint mindkettőt alkalmazza. A Blacks Law Dic. szerint "contract, n. (14c.) 1.An agreement between two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law <a binding contrat>". Itt tehát bejön még a 'binding' is a képbe. Az eddigi 2 válaszból csak a szintén kért 'hatály' maradt ki, erre próbálok mindjárt válaszolni és azután még itt folytatom.

Ill. talán mégse folytatom, a válaszomban elmondtam mindent, amit még találtam a hatállyal kapcsolatban.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

obligatory (force)

Az "obligatory relation" szavakból, azaz a kötelmi jogviszonyból kiindulva én erre gondolok.
Example sentence:

Obligatory force of the Collective Agreement. The Collective Agreement is binding upon the Parties entering into it. Unless otherwise expressly stated, the rights and obligations agreed herein appertain all Employees employed in a work relationship ...

Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
16 hrs
Köszönöm szépen!
agree Ildiko Santana : Ebben a szövegösszefüggésben szerintem is megfelel az "obligatory force", "obligatory nature", stb. Érdemes elolvasni: "Extension of collective bargaining agreements in the EU" (Background paper) www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2011/54/en/1/EF1154EN.pdf
2 days 17 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

privity of contract

Nem 100% a dolog, de a referencia alapján erre tudok gondolni.

Az angol jogban a szerződés csak a szerződés feleire vonatkozik, kivéve azt a néhány kivételt, amit a törvény meghatároz.

http://en.wikipedia.org/wiki/Privity_of_contract

A complexes jogi szakszótár is megerősíti.

privity of contract = kötelmi jogviszony, szerződéses kötelem
Something went wrong...
10 hrs

validity of contract, term of obligation(s), effect/scope of contract

Ezek bármelyike kihámozható a discussion-ban általam megadott forrásokból, viszont konkrétan egyik sem tartalmazza, csak a Blacks Law D-ben található egyik mondat utal erre: "<a contract is valid if valid under the law of the residence of the party wishing to enforce the contract>." A Blacks Law-ban az "effect" ilyen értelmezése közvetve szerepel, pl. "effective date - The date on which a statute, contract, insurance policy of other such instrument becomes enforceable or otherwise takes effect". Ez viszont inkább a hatáylbalépés jelentésben értelmezhető. Az Anglofon hatályra a 'scope'-ot hozza, ami a Mentorban és a Complexben is megjelenik. A "term" a Blacks Law-ban így jelenik meg, "A contractual stipulation <the delivery term provided for shipment within 30 days>." Ugyanott a "valid" - Legally sufficient; binding" <a valid contract>", és utóbbi - "a contract that is fully operative in accordance with the parties' intent".

Viszont ezeket a lehetőségeket csak a Complex fejti ki konkrét esetekben. Pl. "büntetnő törvény hatálya - scope of criminal law", "időbeli hatály - term of validity", "ítélet hatálya - force of sentence/judgment", "törvény hatálya - scope of law" (olyanok, mint a hatálybalépés/vesztés stb. nem tartoznak ide). Így az látszik, hogy még mindig a szövegkörnyezettől és bizonyára az adott kötelmi jog alkalmazásának országától függ, hogy a fordító mit használjon. Nem vagyok jogász, a válaszadók 1-2 ország jogában lehetnek legfeljebb jártasak, a kérdéstől függ tehát sok minden, nem a válaszadóktól.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-29 08:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kötelmi jog emitt: http://www.linguee.hu/magyar-angol/search?source=auto&query=...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-29 08:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

valamint: http://mymemory.translated.net/s.php?q=kötelmi jog hatálya&s...
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : "Kihámozható" csak éppen nem ez a kérdés. Amiről Te írsz, az a szerződés hatálya. Óva intek egyébként mindenkit a Linguee-re és mymemory...-re való hagyatkozástól jogi szövegek fordításakor. Szerintem nincs megbízható kétnyelvű jogi szakszótár online. :(
1 day 14 hrs
Ildikó,nem is lehet jogi szakszótár,mert a szóhasználatot a körülmények határozzák meg.A Linguee viszont azért jó, mert ott éppen a kontextusból látható,hogy jó-e,vagy sem.Általában a legjobb,főleg EU-s forrásokat idéz,mi lehetne jobb?Más még rosszabb.
Something went wrong...
3 days 14 hrs

the contract is binding

The contract is binding on the part of .... with the...

Tehat a "binding", "binding force" itt lehetseges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search