Nov 17, 2002 23:08
21 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

Ajánlatkérő

Non-PRO Hungarian to English Bus/Financial <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
A party other than the bidder in a tender procedure.

Discussion

Csaba Ban Jan 21, 2003:
illik valakinek pontot adni

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

Requesting party

Ezt szokták használni. Ezt találtam az alábbi oldalon:

The receipt of the Guide requires an authorization in Hungarian which contains the full name of the **requesting party** (if not Hungarian, then its name in foreign language), its address, tel. and fax number, the names of its chief executives and its administrator, as well as the identification number of the procedure and a short denomination of the subject of the procedure.

Remélem, hogy segít.

Erika
Peer comment(s):

agree janos44
74 days
agree Erika Pál (X) : ...natessék, ezt is lehet használni. PONTOZÁS?...
76 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
19 mins

auctioneer

ha jol emlekszem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 23:28:33 (GMT)
--------------------------------------------------

auctioneer

\\Auc`tion*eer\"\\, n. A person who sells by auction; a person whose business it is to dispose of goods or lands by public sale to the highest or best bidder.


http://dictionary.reference.com/search?q=auctioneer&r=67

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 23:36:08 (GMT)
--------------------------------------------------

SELLER is another option that I have found
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : there's a big difference between tender and auction
4 hrs
agree janos44 : igy talán pontosabb: "(the) party seeking bidders
75 days
Something went wrong...
4 hrs

announcer

the party announcing the tender

(magyarul ismert meg "Kiirokent" is, azaz a palyazat kiiroja)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-18 03:41:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy masik lehetoseg egyszeruen \"Seller\" - hisz vegulis itt arrol van szo, hogy egyik fel --Seller-- eladasra kinal, mig a masik --Buyer-- megvesz (ha nyer).

Meg kell kulonboztetni azonban, hogy az Elado vagy egy harmadik fel irja ki a palyazatot, utobbi esetre alkalmazhato az \"Announcer\". (lasd: pl. APV)

Szovegkornyezet segitett volna...
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : Az a helyzet, hogy tudtommal az USA angol eleve nem "tender", hanem "bid" és az ajánlatkérés "call for proposals". Viszont az announcer inkább a szervező/lebonyolitó, nem a megbizó. A Seller/Buyer dolgot viszont abszolút nem értem...
15 hrs
Honnan tudod, Eva, hogy USA a szovegkornyezet? De meg ha igy is van -- csak azert mert az USA-ban elek, meg lehetnek brit gondolataim (7 ev UK angol gyakorlat utan), vagy nem?... :-)
Something went wrong...
13 hrs

Tender caller (tender-caller)

Az "announcer" szót legtöbbször a médiában használják (broadcast) Lásd: http://www.m-w.com
A "tendert meghirdetni, kiírni" kifejezés angolul: "to call for a tender", "ajánlatot kérni" = call for an offer"; ebből adódóan a legtöbben "tender caller"-nek vagy egyszerűen csak "caller" -nek hívják az ajánlatkérőt.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-18 19:27:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Épp most beszéltem egy angol anyanyelvű ismerősömmel, aki azt mondta, hogy ennél a kifejezésnél nem használják a főnevet ... mindenképpen jó a \"calling for a tender\" kifejezés és ebből adódóan :
AJÁNLATKÉRŐ = THE PARTY/THE PERSON, WHO CALLED FOR THE TENDER
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : Hát, ha nagyon muszáj a szöveghez: van rá 6 darab Google találat - a magyarok biztosan érteni fogják.
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs

customer / client

Customer abban az esetben, ha anyagi javakról van szó, client akkor, ha pénzügyi/ szaktanácsadási témáról.

Én még soha nem láttam másképpen (kivéve magyarról angolra forditott anyagokban, de ott annyi mindent lát az ember).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-18 18:46:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, még belemakogok, mert van pár évi tenderezési gyakorlatom (sajnos nem az ajánlatkérői oldalon).

Versenytárgyalást akkor szoktak ugyebár kiirni, ha
- venni akarnak valamit (árut vagy szolgáltatást): az, aki az ajánlatot kéri, az fizet a megrendelt áruért/ szolgáltatásért, akkor is, ha nem a saját pénzéből fizet (ha közbe van iktatva egy ügyvédi iroda, az csak közreműködő, nem ajánlatkérő, hanem legfeljebb intermediary / közvetitő, akkor is, ha az egész melót ő csinálja),
- ha el akarnak adni valamit, a legjobb áron és fontos, hogy legalább szinleg tiszta ügy legyen (privatizáció). Itt valójában tényleg aukcióról van szó, de azért ez - formai és szabályozási szempontból - igen jól elkülönithető a nyilt árveréstől/ aukciótól.

Helyesbitek egyébként, utánanéztem: a \"customer\" az általános érvényű meghatározás, a client inkább speciális esetekre vonatkozik - bocs.

Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : "the customer/client" a vevőt (buyer) jelenti
2 hrs
agree Erika Pál (X) : Persze hogy a vevőről van szó...PONTOZÁS?..már 2003-at írunk, irgum-burgum!
76 days
Something went wrong...
2 days 9 hrs

tovabbra is fenntartom, hogy

*announcer* -- mar amennyiben a palyazat kiirojarol beszelunk.
Merthogy a szovegkornyezet igencsak sovanyka.
"A party other than the bidder in a tender procedure."
Ez akar meg a jogasz is lehet... :P
Hisz ki szerepel meg egy palyazatban (es NEM aukcioban!) A kiiro, azaz elado, illetve annak neveben eljaro harmadik fel, tovabba az ugyvedek hada.

Talan a kerdezo (Nemes Lajos) tobb informacioval is tud szolgalni?...
Egyaltalan -- tender procedure - de mi a palyazat targya? Nem artana tudni..

Something went wrong...
-1
15 days

Tenderer

I can't remember if such a word exists, but this would be the best. Ajánlatkérés is call for tender - so it would be logical to keep to something similar.
Peer comment(s):

disagree subb : yes it does, but it means the bidder who submits the tender offer
1903 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search