Glossary entry (derived from question below)
Jan 17, 2002 22:37
22 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Megbízó
Hungarian to English
Bus/Financial
feladatra szóló megbízási szerződésben
Proposed translations
(English)
5 +3 | Principal | JANOS SAMU |
5 +1 | employer | Eva Blanar |
3 | assignor | bochkor |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Principal
A feladat általánosan alkalmazható kifejezést találni. A megbízási szerződés, helyesen, amerikai jogi nyelven mondva "contract of agency". Nézzétek csak meg a Black's Law Dictionaryban. Ezen belül a megbízó a Principal és a megbízott az Agent. A meghatározott feladat elvégzésére szóló megbízás a Task-specific Contract of Agency.
A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó.
Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó.
28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek.
A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó.
Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó.
28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kösz a segítséget! Igazából a jogi tapacszalat hiánya okozott gondot. Magam a Pricipal/Commissioned pár használatára és a Contract for Commission-ra godoltam de a jogi háttér hiánya teljesen elbizonytalanított. (Műszaki szakember vagyok). Köszönöm a választ. "
+1
11 mins
employer
tudom, hogy furcsa...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 22:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha a megbizás cimzettje egy cég, akkor CLIENT!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 22:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha a megbizás cimzettje egy cég, akkor CLIENT!
Peer comment(s):
agree |
Andras Szekany
: bizony, manapság még a nyelvi fogalmak is változnak, szóval nem rossz ez az employer - a mai jogviszony fogalmakhoz jobban pászol
6 hrs
|
1 hr
assignor
assignor = megbízó
assignee = megbízott
Emiatt:
assignment contract = megbízási szerződést, de nem tudom, hogy tényleg létezik-e jogilag ilyen kifejezés.
Viszont sokkal logikusabb és érthetőbb, mint a legfrissebb Országh-féle Nagyszótár által kínált:
contract of agency = megbízási szerződés
Hát csak segíteni akartam...
assignee = megbízott
Emiatt:
assignment contract = megbízási szerződést, de nem tudom, hogy tényleg létezik-e jogilag ilyen kifejezés.
Viszont sokkal logikusabb és érthetőbb, mint a legfrissebb Országh-féle Nagyszótár által kínált:
contract of agency = megbízási szerződés
Hát csak segíteni akartam...
Something went wrong...