Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Megbízó

English translation:

Principal

Added to glossary by zslaci
Jan 17, 2002 22:37
22 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Megbízó

Hungarian to English Bus/Financial
feladatra szóló megbízási szerződésben
Proposed translations (English)
5 +3 Principal
5 +1 employer
3 assignor

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Principal

A feladat általánosan alkalmazható kifejezést találni. A megbízási szerződés, helyesen, amerikai jogi nyelven mondva "contract of agency". Nézzétek csak meg a Black's Law Dictionaryban. Ezen belül a megbízó a Principal és a megbízott az Agent. A meghatározott feladat elvégzésére szóló megbízás a Task-specific Contract of Agency.

A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó.

Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó.
28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek.

Peer comment(s):

agree Andrea Nemeth-Newhauser
1 hr
agree Andras Szekany : wow, you must be almost the same old as I am - wow again, but, in my feelings this word has a somewhat limited meaning, like "bauherr" in German - and do not forget, Hungary has in its spirit a lot of german thinking
5 hrs
agree Olga Simon
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kösz a segítséget! Igazából a jogi tapacszalat hiánya okozott gondot. Magam a Pricipal/Commissioned pár használatára és a Contract for Commission-ra godoltam de a jogi háttér hiánya teljesen elbizonytalanított. (Műszaki szakember vagyok). Köszönöm a választ. "
+1
11 mins

employer

tudom, hogy furcsa...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 22:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ha a megbizás cimzettje egy cég, akkor CLIENT!
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : bizony, manapság még a nyelvi fogalmak is változnak, szóval nem rossz ez az employer - a mai jogviszony fogalmakhoz jobban pászol
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

assignor

assignor = megbízó
assignee = megbízott

Emiatt:
assignment contract = megbízási szerződést, de nem tudom, hogy tényleg létezik-e jogilag ilyen kifejezés.

Viszont sokkal logikusabb és érthetőbb, mint a legfrissebb Országh-féle Nagyszótár által kínált:
contract of agency = megbízási szerződés

Hát csak segíteni akartam...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search