Mar 8, 2005 23:20
19 yrs ago
Hebrew term

"נחה דעתי"

Non-PRO Hebrew to English Law/Patents Law (general)
מופיע באותה משמעות כמו "שוכנעתי", האם יש ביטוי דומה באנגלית?

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
Hebrew term (edited): ��� ���
Selected

I am satisfied, I am convinced

The phrase refers to how my mind is now (Hebrew uses present perfect differently). Therefore, I am ...
As to the meaning, you can't translate it literally. It means that the speaker has been satisifed or convinced by an argument or statement or assurance put or made to her/him.
Peer comment(s):

agree eileengreen
2 days 21 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "קיוויתי שישנו ביטוי דומה , אם אין אזי I convinced, is better than I am satisfied. "
+1
2 hrs

My mind was put at rest

"I became satisfied" or "My mind was put at rest", depending on the context
Peer comment(s):

agree snatalieg : or "at ease"
45 mins
agree judithyf
2 hrs
disagree Eynat : Literal and non-idiomatic
1 day 8 hrs
Something went wrong...
5 hrs
Hebrew term (edited): ��� ���

I was reassured

I was reassured.
Peer comment(s):

agree Jonathan Spector
12 hrs
disagree Eynat : The tense is doubtful, the meaning inaccurate
1 day 5 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

I set my mind at ease

Declined
Another possibility.
Peer comment(s):

disagree Eynat : Not so.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Comment: "why I am convinced and not just "I convinced" as a state of mind."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search