Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Ανάστα! (Ps. 82/81,8)
German translation:
(Er-)Steh auf!
Added to glossary by
Matthias Quaschning-Kirsch
Oct 30, 2006 10:42
18 yrs ago
Greek term
Ανάστα!
Greek to German
Social Sciences
Religion
In meinem Text geht es um Osterbräuche. Im Rahmen der "Kleinen Auferstehungsmesse" am Morgen des Karsamstags wird vom Priester der Satz «Ανάστα ο Θεός κρίνων τη γη» gesprochen. Heißt das "er möge auferstehen"? Ist es eine Art Imperativ? Bitte antwortet nur, wenn ihr sicher seid...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Dss siehst du ganz richtig | Matthias Quaschning-Kirsch |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Dss siehst du ganz richtig
Der genaue Wortlaut (ci h glaube, es ist ein Troparion) ist mir nicht mehr im Ohr. Aber Deine Vermutung ist genau richtig. Paßt ja schließlich auch zum Karsamstag, der liturgisch durch das Umschlagen von der Verzweiflung über dne Tod Christi zur Hoffnung auf die Auferstehung bestimmt ist. Wenn ich recht sehe, wird dieser Wandel vor allem durch den 9. Irmos des Kanons markiert.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2006-10-30 10:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: Der Text stammt Ps. 82 (Mas.)/81 (Lxx), 8: Anásta, o theós, krînon tèn gên. Und "krinon" wird nicht mit Omega geschrieben, sondern mit Omikron! Und natürlich mit altgriechischen Akkuativendungen: tèn gên.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-10-30 11:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S.: Eigentlich ist der Psalmtext also nicht mit "ersthe auf, Gott" zu übersetzen, sondern mit "erhebe dich, Gott". Aber natürlich hat anístemi am Karsamstag einen gewollten Doppelklang.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2006-10-30 10:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: Der Text stammt Ps. 82 (Mas.)/81 (Lxx), 8: Anásta, o theós, krînon tèn gên. Und "krinon" wird nicht mit Omega geschrieben, sondern mit Omikron! Und natürlich mit altgriechischen Akkuativendungen: tèn gên.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-10-30 11:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S.: Eigentlich ist der Psalmtext also nicht mit "ersthe auf, Gott" zu übersetzen, sondern mit "erhebe dich, Gott". Aber natürlich hat anístemi am Karsamstag einen gewollten Doppelklang.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Μπράβο
1 hr
|
Ευχαριστὼ, Ανδρα!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!!"
Discussion