Glossary entry

Greek term or phrase:

Πρωτόκολλο Παράδοσης - Παραλαβής

English translation:

Certificate of (Delivery and) Acceptance

Added to glossary by d_vachliot (X)
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 10, 2007 08:25
16 yrs ago
20 viewers *
Greek term

Πρωτόκολλο Παράδοσης - Παραλαβής

Greek to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Αναφέρεται σε δημόσια έργα. Ψάχνω μια λέξη για το *πρωτόκολλο* (παρακαλώ όχι protocol γιατί δεν είναι σωστό στα Αγγλικά σε αυτή την περίπτωση.) Ίσως record, i.e. Delivery and Acceptance Record? Any help would be appreciated.
Change log

Sep 10, 2007 12:08: d_vachliot (X) Created KOG entry

Discussion

d_vachliot (X) (asker) Sep 10, 2007:
Cfourak: Σ’ ευχαριστώ για την απάντησή σου. Κατ' αρχήν, απ’ ότι ανακαλύπτω μετά από έρευνα, ο όρος είναι στάνταρ στον κατασκευαστικό τομέα της ημεδαπής αλλά και της αλλοδαπής. Το σχόλιό σου περί "accepting" και "receiving" είναι παντελώς άτοπο.

Όσον αφορά τη λέξη «πρωτόκολλο», είναι κλασική περίπτωση «faux amis» (false cognates.)

Μεταξύ άλλων και σύμφωνα με το λεξικό του Μπαμπινιώτη, «πρωτόκολλο» είναι: «το νομικό έγγραφο με το οποίο πιστοποιείται νομικώς πράξη που έγινε.» Η λέξη «protocol» στα Αγγλικά δεν σημαίνει τίποτα τέτοιο.

Ο όρος στον οποίο κατέληξα μετά από πολύ ψάξιμο είναι «certificate of (delivery and) acceptance”. Βλ. και http://www.proz.com/kudoz/584294

Proposed translations

+1
2 hrs

delivery-receipt protocol

Firstly, the term "acceptance" you suggest for "παραλαβή" has the meaning of "accepting" and not of "receiving" as it should and, secondly, the (Greek) term "protocol" is the sole equivalent employed in the international practice for the term "πρωτόκολλο". The term "record" means "archive", "list of registered items" etc.
Example sentence:

The guests shall comply with the Greek diplomatic protocol.

Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Παρόλο που το παράδειγμα είναι ατυχές. Καλημέρα :-)
18 hrs
Something went wrong...
3 days 22 hrs

Deed of delivery-reception

Προφανώς εννοείς το πρωτόκολλο ως έγγραφο και όχι ως διαδικασία. Και η λέξη document δεν είναι άσχημη.
Note from asker:
Αυτό είναι το πρωτόκολλο εδώ, το έγγραφο που πιστοποιεί την παραλαβή, όχι την διαδικασία παραλαβής. Αρα certificate γιατί απ' ότι ανακάλυψα έτσι λέγεται στον κατασκευαστικό τομέα στο εξωτερικό. Pretty much standard. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search