Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bewirtung / Bewirtende / Bewirtete
Russian translation:
здесь: приглашение / приглашающий / приглашенный
Added to glossary by
Vitali Stanisheuski
May 1, 2007 13:31
17 yrs ago
German term
Bewirtung / Bewirtende / Bewirtete
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
представительские расходы
Бланк по обсонованию представительских расходов:
Затрудняюсь найти правильные слова к этому ряду - "угощение", "угощающий", "угощаемый" - как-то смешно и не по-деловому кажется. "Прием", "принимающая сторона", "принимаемая сторона" - не знаю правильно ли и точно ли описывает суть дела.
Из всего этого только Bewirtungsaufwendungen не вызвает сомнения - в словаре есть Bewirtungskosten - представительские расходы, что звучит адекватно, но не знаю, как это адаптировать к остальным словам.
Вот содержание бланка:
Angaben zum Nachweis der Höhe und der betrieblichen Veranlassung von Bewirtungsaufwendungen
Name des **Bewirtenden**
Personalnummer
Tel.Nummer
Überweisung an:
*Bewirtenden*
Restaurant
Tag der *Bewirtung*:
Uhrzeit:
Ort der *Bewirtung* (genaue Bezeichnung, Anschrift)
*Bewirtete* Person(en):
Anlaß der *Bewirtung*:
Grund der *Bewirtung*:
Затрудняюсь найти правильные слова к этому ряду - "угощение", "угощающий", "угощаемый" - как-то смешно и не по-деловому кажется. "Прием", "принимающая сторона", "принимаемая сторона" - не знаю правильно ли и точно ли описывает суть дела.
Из всего этого только Bewirtungsaufwendungen не вызвает сомнения - в словаре есть Bewirtungskosten - представительские расходы, что звучит адекватно, но не знаю, как это адаптировать к остальным словам.
Вот содержание бланка:
Angaben zum Nachweis der Höhe und der betrieblichen Veranlassung von Bewirtungsaufwendungen
Name des **Bewirtenden**
Personalnummer
Tel.Nummer
Überweisung an:
*Bewirtenden*
Restaurant
Tag der *Bewirtung*:
Uhrzeit:
Ort der *Bewirtung* (genaue Bezeichnung, Anschrift)
*Bewirtete* Person(en):
Anlaß der *Bewirtung*:
Grund der *Bewirtung*:
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | прием |
Nadzeya Manilava
![]() |
4 | см. ниже |
erika rubinstein
![]() |
3 | см ниже |
Alla Tulina (X)
![]() |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
прием
от bewirten - принимать у себя
т.е. Ваш второй вариант, Виталий, на мой взгляд, вполне адекватный.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-05-01 13:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://rus.proz.com/kudoz/1004043
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-05-01 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
с угощением можно так:
угощение
человек, оплачивающий угощение
человек, принимающий угощение
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-05-01 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
приглашающий на угощение - приглашенный ...
т.е. Ваш второй вариант, Виталий, на мой взгляд, вполне адекватный.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-05-01 13:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://rus.proz.com/kudoz/1004043
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-05-01 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
с угощением можно так:
угощение
человек, оплачивающий угощение
человек, принимающий угощение
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-05-01 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
приглашающий на угощение - приглашенный ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! Да, приглашение и прочие однокоренные слова - самое то. "Ресторанные расходы" - тоже хороший термин, но решил оставить "представительские", т.к. в бланке есть еще варианты: Bewirtung in einer Gaststaette (здесь бы они подошли) и andere Faelle (понимай, как хочешь, угощали у себя на вилле или в домашнем винном погребке, но уже не "ресторанные расходы")."
3 mins
см. ниже
Если обобщающим словом является "представительские расходы", что звучит правильно, то дальше можно написать: получатель (пользователь) услуг, лицо (-а), предоставляющие услуги, предоставление услуг
5 hrs
см ниже
общее понятие - ресторанные расходы (Bewirtungsaufwendungen),
а дальше, как Вы предполагали и как предлагает Надя: приглашающая сторона, приглашенная сторона
ресторанные расходы - это только часть представительских расходов, к которым могут добавиться, например, расходы на такси, кофе-брейк и т.п.
а дальше, как Вы предполагали и как предлагает Надя: приглашающая сторона, приглашенная сторона
ресторанные расходы - это только часть представительских расходов, к которым могут добавиться, например, расходы на такси, кофе-брейк и т.п.
Something went wrong...