Glossary entry

German term or phrase:

Liftwart

Italian translation:

addetto agli impianti di risalita

Added to glossary by Francesca Baroni
Oct 25, 2011 14:14
12 yrs ago
German term

Liftwart

German to Italian Other Tourism & Travel
Come si chiama l'impiegato degli impianti di risalita che concretamente passa lo ski-lift ai bambini (o a chi e' basso)?
Non mi viene...

Discussion

Danila Moro Oct 27, 2011:
aps quello che si dovrebbe dire non lo so, so solo che si diceva skilifista....
Danila Moro Oct 27, 2011:
acc. volevo ovviamente dire skilifista......
Katia DG Oct 27, 2011:
@ Danila: La parola "skilift" si usa anche da noi, anche se preferisco il sinonimo italiano "sciovia". Io mi riferivo al termine "skilifista" - che mi sembra molto colloquiale oltreché incongruo: non si dovrebbe dire - scusa la mostruosità - skilifTista?
Danila Moro Oct 27, 2011:
@ Katia Se si tratta di un impianto di risalta in generale, concordo con te. Ma, come ho detto nel commento, dalla richiesta dell'asker, con quel "passare", mi sembrava proprio riferito allo skilift. Sempre meglio postare le domande in lingua originale e insieme al contesto, per indirizzare correttamente le risposte.
Quanto a skilift ti assicuro che si usa, o per lo meno si usava correntemente "qualche" anno fa, adesso di skilift ce n'è molto meno, sostituiti da altri impianti che portano più persone contemporaneamente. Parola di una che aveva in casa due maestri di sci (padre e fratello) e che da bambina sciava più di quanto camminasse :-)
Katia DG Oct 27, 2011:
@ Danila: Ciao, Damila, effettivamente, non possiamo sapere di che tipo di impianto si tratta. Ma se vogliamo tradurre il termine generico "Liftwart", la parola "skilifista" (che personalmente non ho mai sentito) mi sembra troppo specifica. Anche le seggiovie devono avere, per legge, un Liftwart, così come le funivie, le cabinovie e via dicendo. Il criterio non è se la persona che deve salire ha problemi per via della statura. Il Liftwart ci deve essere comunque. Come ho già detto, "Lift" può designare vari tipi di impianti, per cui mi sembra più saggio non limitare la figura professionale (perché di questo si tratta) ai soli skilift (dunque le sciovie).
dtl Oct 25, 2011:
quì ci sono le definizioni er le varie figure www.sif.provincia.tn.it/patenti/CAPOS-SC%20S1.pdf
Danila Moro Oct 25, 2011:
cmq anche addetto agli impianti di risalita è una buona traduzione, più formale.
Francesca Baroni (asker) Oct 25, 2011:
forse operatore? O addetto agli impianti di risalita?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

addetto alla sciovia

Forse così?
Peer comment(s):

agree Cinzia Pasqualino
51 mins
grazie :)
neutral Katia DG : d'accordo su addetto, ma la sciovia - almeno dalle nostre parti - è uno specifico impianto di risalita, e non comprende, ad esempio, le seggiovie
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "alla fine ho messo addetto agli impianti di risalita. Grazie"
8 mins

skilifista

ai miei tempi si chiamava cos' :-)
Peer comment(s):

neutral Katia DG : "Lift" può essere Skilift, ma anche Sessellift, mentre lo skilift, che io sappia, è uno specifico tipo di impianto, che trascina gli sciatori in piedi, sugli sci.
1 day 16 hrs
l'asker parla esplicitamente di chi passa il piattello ai bambini o a chi è basso, dunque si tratta di uno skilift (in italiano). Salire su una seggiovia non crea problemi a chi è basso (e certo non si può "'passare".
Something went wrong...
+2
24 mins

agente impianti a fune

Liftwart > agente impianti a fune (p.78) http://www.docstoc.com/docs/24004591/XML_schema

Liftwart agente impianti a fune http://www.google.it/search?q=Liftwart&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=...

Ho trovato anche "addetto agli impianti di risalita"
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : ma chi parla in questo modo........ non mi suona proprio in un contesto turistico
14 mins
ti ringrazio per la tua osservazione, faccio tesoro :)
agree Catia Marrani : Il mio accordo è per la seconda versione "addetto agli impianti di risalita"
1 hr
grazie Catia, credo anch'io che in questo contesto sia più appropriato
agree Katia DG : addetto
22 hrs
grazie Katia, e di nuovo d'accordo su "addetto" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search