Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausstattungsbeitrag
Italian translation:
rimborso/restituzione dei contributi pensionistici
Added to glossary by
Cristiana Francone
Nov 3, 2011 10:57
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Ausstattungsbeitrag
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Haben Sie nach Ihrer Eheschließung einen Ausstattungsbeitrag oder eine Beitragserstattung erhalten?
Si tratta di un modulo per l'indicazione dei periodi contributivi maturati.
Si tratta di un modulo per l'indicazione dei periodi contributivi maturati.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | romborso/restituzione dei contributi pensionistici | Katia DG |
References
Ausstattungsbeitrag | Katia DG |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
romborso/restituzione dei contributi pensionistici
il significato è questo, ma forse esiste un termine più "tecnico"
Peer comment(s):
agree |
elisa casaretto
: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/c...
2 hrs
|
agree |
Sara Negro
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Reference comments
21 mins
Reference:
Ausstattungsbeitrag
Ausstattungsbeitrag
Bis Februar 1969 wurden weiblichen Versicherten anlässlich ihrer Eheschließung über Antrag die Pensionsbeiträge erstattet. Durch Rückzahlung des aufgewerteten Betrages können die seinerzeit erworbenen und durch den Ausstattungsbeitrag abgefertigten Versicherungszeiten zurückerworben werden.
Bis Februar 1969 wurden weiblichen Versicherten anlässlich ihrer Eheschließung über Antrag die Pensionsbeiträge erstattet. Durch Rückzahlung des aufgewerteten Betrages können die seinerzeit erworbenen und durch den Ausstattungsbeitrag abgefertigten Versicherungszeiten zurückerworben werden.
Discussion
Ausstattung è anche la dote (ovviamente in tempi moderni questo significato non si può più usare), quindi è probabile che in origine il termine avesse a che vedere appunto con il fatto che col matrimonio la donna non avrebbe più lavorato fuori casa. A questo punto non so se inglobare tutto nella forma "rimborso dei contributi" che comprenda sia Ausstattungsbeitrag che Beitragserstattung. L'ho già fatto prima per la voce Wehr- und Kriegdienst, ho messo "servizio militare in tempo di guerra", con una voce sola.
In seguito si chiede se l'assicurata intende ripagarli o meno, in effetti, quindi la referenza di Katia è indubbiamente giusta.