Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abbinder
Italian translation:
claim/slogan
Added to glossary by
Silvia Pellacani
Apr 14, 2014 14:14
10 yrs ago
35 viewers *
German term
Abbinder
German to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
TV-Spot mit Abbinder und Hinweis auf ***-Event
descrizione di una campagna pubblicitaria. Si tratta della frase finale che compare spesso alla fine degli spot tv (in particolare in quelli sui lanci di veicoli) in cui si invita, ad es. a fare un test drive ecc.
descrizione di una campagna pubblicitaria. Si tratta della frase finale che compare spesso alla fine degli spot tv (in particolare in quelli sui lanci di veicoli) in cui si invita, ad es. a fare un test drive ecc.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | claim/slogan | Silvia Pellacani |
3 | formula di rito/presentazione standard | Caterina De Santis |
Change log
Apr 28, 2014 07:56: Silvia Pellacani Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
claim/slogan
=> claim/slogan principale della campagna pubblicitaria/del messaggio pubblicitario
Abbinder, engl.: claim
Ist das Ende eines Werbespots, das zumeist den pack shot mit dem Produkt oder das schriftliche Emblem des Produktnamens zeigt, mit einer akustisch auffälligen und einprägsamen Wendung unterlegt, manchmal versstärkt durch akustische Klangeffekte, und handelt es sich weder um das akustische Logo der Marke noch um ein Werbejingle, spricht man von Abbinder. Die Technik entstammt der Printwerbung; hier wird der (erklärende) Fließtext mit einem Abbinder abgerundet, der wie ein Slogan oder Merkspruch noch einmal Produkt oder Marke prägnant zusammenfasst. Da man davon ausgeht, dass derartige Slogans langfristig als Markenwerbung im Gedächtnis haften bleiben, werden sie meist über mehrere Jahre hinweg eingesetzt, über u.U. zahlreiche Produktwechsel hinweg. Manchmal gelangen derartige Formulierungen sogar in die Nähe der Umgangssprache, werden Teil des allgemeinen Wissens (wie z.B. „Nichts ist unmöglich – Toyota“ oder „Nicht immer, aber immer öfter“).
http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...
Claim
Breve testo in cui si concentra l'argomentazione di vendita. E' la frase destinata a rappresentare la campagna pubblicitaria di un dato prodotto e a identificarsi con esso durante tutto il corso della campagna stessa. Nel linguaggio comune il claim viene anche denominato slogan, termine più generico che può per identificarsi anche con la headline o con il pay-off.
http://www.maxmarketing.it/glossario
claim
"Con questo termine viene definita la principale promessa fatta ai consumatori a cui è indirizzata una particolare campagna pubblicitaria, legata alle caratteristiche di un prodotto o alla sua stessa definizione. Per questo motivo, allo scopo di – come dice il significato stesso del termine – “fare richiamo”, il claim coincide di solito con lo slogan principale del messaggio pubblicitario, o comunque con il titolo della campagna. [...] La finalità del claim è quindi principalmente quella di far ricordare il prodotto, spiegandone con concisione ed immediatezza le caratteristiche, gli effetti e la filosofia: per cui la sua peculiarità più importante deve sempre essere la brevità e l’incisività, ancor meglio se lo si affianca ad un’immagine di forte impatto.
http://wondir.it/cosa-significa-claim-2/
"claim della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="claim della campagna" "spot ...
"slogan della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="slogan della campagna" "spot...
Abbinder, engl.: claim
Ist das Ende eines Werbespots, das zumeist den pack shot mit dem Produkt oder das schriftliche Emblem des Produktnamens zeigt, mit einer akustisch auffälligen und einprägsamen Wendung unterlegt, manchmal versstärkt durch akustische Klangeffekte, und handelt es sich weder um das akustische Logo der Marke noch um ein Werbejingle, spricht man von Abbinder. Die Technik entstammt der Printwerbung; hier wird der (erklärende) Fließtext mit einem Abbinder abgerundet, der wie ein Slogan oder Merkspruch noch einmal Produkt oder Marke prägnant zusammenfasst. Da man davon ausgeht, dass derartige Slogans langfristig als Markenwerbung im Gedächtnis haften bleiben, werden sie meist über mehrere Jahre hinweg eingesetzt, über u.U. zahlreiche Produktwechsel hinweg. Manchmal gelangen derartige Formulierungen sogar in die Nähe der Umgangssprache, werden Teil des allgemeinen Wissens (wie z.B. „Nichts ist unmöglich – Toyota“ oder „Nicht immer, aber immer öfter“).
http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...
Claim
Breve testo in cui si concentra l'argomentazione di vendita. E' la frase destinata a rappresentare la campagna pubblicitaria di un dato prodotto e a identificarsi con esso durante tutto il corso della campagna stessa. Nel linguaggio comune il claim viene anche denominato slogan, termine più generico che può per identificarsi anche con la headline o con il pay-off.
http://www.maxmarketing.it/glossario
claim
"Con questo termine viene definita la principale promessa fatta ai consumatori a cui è indirizzata una particolare campagna pubblicitaria, legata alle caratteristiche di un prodotto o alla sua stessa definizione. Per questo motivo, allo scopo di – come dice il significato stesso del termine – “fare richiamo”, il claim coincide di solito con lo slogan principale del messaggio pubblicitario, o comunque con il titolo della campagna. [...] La finalità del claim è quindi principalmente quella di far ricordare il prodotto, spiegandone con concisione ed immediatezza le caratteristiche, gli effetti e la filosofia: per cui la sua peculiarità più importante deve sempre essere la brevità e l’incisività, ancor meglio se lo si affianca ad un’immagine di forte impatto.
http://wondir.it/cosa-significa-claim-2/
"claim della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="claim della campagna" "spot ...
"slogan della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="slogan della campagna" "spot...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
formula di rito/presentazione standard
Er gehört in jede Pressemitteilung, wird häufig stiefmütterlich behandelt und manchmal sogar ganz vergessen. Die Rede ist vom Abbinder - englisch: Boilerplate. Der Abbinder ist nichts anderes als ein Kurzporträt Ihres Unternehmens in wenigen Worten. Als solches Kurzportrait wird er jeder Pressemitteilung angefügt, noch vor der Kontaktadresse.
http://www.werbepraxis-aktuell.de/werbung/pr-so-schreiben-si...
c'è un kudoz dall'inglese
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/460618-bo...
http://www.werbepraxis-aktuell.de/werbung/pr-so-schreiben-si...
c'è un kudoz dall'inglese
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/460618-bo...
Something went wrong...