Glossary entry

German term or phrase:

Dienst nach Vorschrift

Italian translation:

limitarsi al \"minimo sindacale\" / fare giusto il \"minimo sindacale\" / limitarsi a fare quanto....

Added to glossary by Valentina Mariotti
Jun 14, 2012 08:25
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Dienst nach Vorschrift

German to Italian Social Sciences Advertising / Public Relations Presentazione aziendale volta a motivare i dipendenti
Come rendereste in italiano la seguente frase nel contesto di una presentazione aziendale in cui si vogliono motivare e spronare i dipendeti a dare il massimo e il meglio di sé?

"Sehe ich mich proaktiv nach Aufgaben um, anstatt „nur Dienst nach Vorschrift“ zu machen"

Grazie mille

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

limitarsi al "minimo sindacale" / fare giusto il "minimo sindacale" / limitarsi a fare quanto....

... prescritto / non muovere un dito in più del dovuto


Dienst nach Vorschrift bezeichnet ein Verhalten, bei dem die Beschäftigten zwar ihren Arbeitsplatz nicht verlassen, bei ihrer Tätigkeit aber nur die für sie geltenden Anweisungen umsetzen oder Dienstvorschriften anwenden. Auf Eigeninitiative zur Lösung der Aufgaben, z. B. den „kurzen Dienstweg“, telefonische Hinweise an Beteiligte bei Problemen et cetera wird verzichtet...
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienst_nach_Vorschrift
Is there an English saying similar to "Ha fatto giusto il minimo sindacale"!

It is referred to a person who does just the minimum, the minimum requested/necessary, without big effort and while could have well done much more.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2240778&lang...


Comicus Forum -> Real Steel
comicus.forumfree.org/index.php?&s...st... - Diese Seite übersetzen
15 Beiträge - 9 Autoren - 1. Dez. 2011
Ma quel poveraccio di Jackman, che reputo un bravo attore, non potrebbe limitarsi al minimo sindacale di decenza? Vabè che sossoldi, però ...

Festival di Sanremo 2012, duetti internazionali e ripescaggio degli ...
it.paperblog.com › CULTURA - Diese Seite übersetzen
17 feb 2012 – Qui ha preferito limitarsi al minimo sindacale. Meglio nella versione solista. ...
Peer comment(s):

agree Katia DG : mi piace "non muovere un dito più del dovuto"
1 hr
anche a me, in effetti! :-)
agree Christel Zipfel
3 hrs
ciao cara, grazie! :-)
agree Sara Negro : ciao bbbbella! :o)
3 days 5 hrs
grazie, miciolina :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie davvero per il valido suggerimento! Mi sei stato di grande aiuto! "
+1
7 mins

limitarmi a seguire le istruzioni / limitarmi a fare ciò che mi viene detto di fare

Sono due proposte che adottano registri un pochino diversi: più formale nel primo caso, più colloquiale nel secondo. Dipende dal tono generale della tua traduzione. A goni modo esistono svariate alternative sulla falsa riga di queste. I colleghi avranno sicuramente altre idee interessanti.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Mari Lena
3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
21 mins

sciopero bianco

Questo sarebbe il termine corrispondente.
Vedi tu se si adatta al contesto, ovvero se nel testo originale l'espressione è usata nel significato letterale oppure no.
http://it.wikipedia.org/wiki/Sciopero_bianco

Something went wrong...
34 mins

attenersi rigidamente alle istruzioni di servizio

cfr. diz. Conte Boss
Something went wrong...
49 mins

(limitarsi a) svolgere le mansioni affidate/eseguire le mansioni assegnate

Something went wrong...
1 hr

limitarmi a eseguire/svolgere i compiti prescritti

butto lì anche questa.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search