Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Whitepaper
German answer:
Whitepaper
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Dec 7, 2008 14:31
15 yrs ago
25 viewers *
German term
Whitepaper
German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Hallo in die Runde!
Da ich häufig diese Marketing-orientierten, technischen Dokumente übersetze, frage ich mich manchmal, wie der Plural von "Whitepaper" im Deutschen lautet?
2 Whitepapers oder 2 Whitepaper?
Danke und einen schönen Sonntag!
Da ich häufig diese Marketing-orientierten, technischen Dokumente übersetze, frage ich mich manchmal, wie der Plural von "Whitepaper" im Deutschen lautet?
2 Whitepapers oder 2 Whitepaper?
Danke und einen schönen Sonntag!
Responses
4 +1 | Whitepaper | Ingo Dierkschnieder |
3 +1 | Weißbücher | HUTH |
Responses
+1
31 mins
Selected
Whitepaper
Generell ist man im Deutschen bei aus dem Englischen stammenden Begriffen beim Plural nicht an den englischen Plural gebunden (gutes Beispiel: der Plural von Baby ist im Deutschen Babys und nicht etwa Babies). Da der Plural von paper im Englischen eigentlich ebenfalls paper ist und papers eher umgangssprachlich ist, würde ich mich hier allerdings am Englischen orientieren, da es einfach besser klingt. Grundsätzlich wäre Whitepapers jedoch auch möglich.
Note from asker:
Danke, Ingo! |
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
neutral |
NGK
: Der Plural von paper, im Sinne von Dokument / Referat / Artikel, lautet im Englischen papers. Das ist nicht umgangssprachlich.
2 hrs
|
Absolut richtig, mein Fehler, ich hatte mehr an paper als Rohstoff gedacht. Dann allerdings kommt mein erstes Argument wieder mehr zum Tragen: Im Deutschen braucht man sich nicht an den englischen Plural zu halten.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir/euch."
+1
17 mins
Weißbücher
Hallo!
Möchten Sie es nicht evtl. mit Weißbücher übersetzen? Dann fiele auch das Problem mit dem Plural weg. Denke, dass beide Begriffe im Deutschen etabliert sind.
Viel Erfolg!
Möchten Sie es nicht evtl. mit Weißbücher übersetzen? Dann fiele auch das Problem mit dem Plural weg. Denke, dass beide Begriffe im Deutschen etabliert sind.
Viel Erfolg!
Reference:
Note from asker:
Danke, aber ich muss widersprechen: In der IT ist das auf jeden Fall "Whitepaper"! "Weißbuch" in diesem Kontext ist mir in 20 Jahren IT nicht über den Weg gelaufen, da zucke ich regelrecht zusammen. Sorry! |
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
42 mins
|
danke!
|
Discussion
Sehr geehrter Herr Scognamiglio,
wussten Sie schon, dass sich registrierte Anwender auf SearchDataCenter.de eine persönliche Startseite erstellen können? Auf diese Weise erhalten Sie einen direkten Zugang zu den Informationen, die Sie auch wirklich interessieren.
Neben tagesaktuellen Newslettern erhalten registrierte User außerdem exklusiven Zugang zu allen *Whitepapern* und Webcasts, obendrein bekommt man kostenlos unsere Kompendien per Post zugesandt.