Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
offensichtlich unbegründeter Asylantrag
Turkish translation:
mesnetsizliği aşikâr iltica başvurusu
Added to glossary by
Bülent TALAY
Jan 12, 2005 22:15
19 yrs ago
German term
offensichtlich unbegründeter Asylantrag
German to Turkish
Social Sciences
Law (general)
Bu terim, daha cok bär mültecinin basvurusunun inandirici olmadigi ya da iltica etmesine gerek görülmedigi yerlerde kullaniliyor.
"Asylanträge sind in jedem Stadium des Verfahrens als offensichtlich unbegründet abzuweisen, wenn ....."
"Asylanträge sind in jedem Stadium des Verfahrens als offensichtlich unbegründet abzuweisen, wenn ....."
Proposed translations
(Turkish)
4 +4 | mesnetsizliği aşikâr iltica başvurusu | Bülent TALAY |
4 | Gerekçe gösterilmeden red | HulyaAydin |
Proposed translations
+4
2 hrs
German term (edited):
offensichtlich unbegr�ndeter Asylantrag
Selected
mesnetsizliği aşikâr iltica başvurusu
temelsiz olduğu açık olan iltica başvurusu
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: "mesnetsizliði aþikâr". bundan daha güzel ifade edilemezdi T.GÖDE'ye:"Gerçeðe aykýrý" yalan anlamýna gelir, oysa adam yalan söylemiyordur, ama öne sürdüðü gerekçe, iltica için yeterli veya geçerli deðildir. Son cümlenize ise can ü gönülden katýlýyorum :-)
54 mins
|
agree |
adosanis
: gerçeðe dayanmadýðý açýkça belli olan iltica baþvurusu
8 hrs
|
agree |
Taner Göde
: Xola'ya katýlmakla beraber insanlarýn aklýnda sözcüklerin karþýlýðýný hemen bulamama olasýlýðýna karþý "Gerçeðe Aykýrý Ýltica Baþvurusu" da olabilir. Yaþasýn Yemek Yemek!
9 hrs
|
agree |
ilker ingiz
: çok yerinde olmakla birlikte taner beye katýlýyorum. benim alternatif olarak düþünebildiðim "mesnetsizliði" yerine "gerekçesiz olduðu" ya da "gerekçesi bulunmadığı".
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkürler!!!"
4 days
German term (edited):
offensichtlich unbegr�ndeter Asylantrag
Gerekçe gösterilmeden red
Bence cümlenin tamamı olsa daha net anlaşılır olacak, ancak sadece "offensichtlich unbegründet abzuweisen" kelimesi çevrildiğinde aşağıdaki anlamlar tutuyor olabilir fakat cümlenin devamında ,wenn... geliyor
Bence cümlenin gelişine göre:
.......... takdirde, prosedür sürecinin her aşamasında iltica talepleri herhangi bir gerekçe gösterilmeden reddedilmelidir.
Bence cümlenin gelişine göre:
.......... takdirde, prosedür sürecinin her aşamasında iltica talepleri herhangi bir gerekçe gösterilmeden reddedilmelidir.
Discussion