Sep 28, 2015 11:11
9 yrs ago
German term

(ett ord saknas?)

German to Swedish Law/Patents Law: Taxation & Customs
Klurig mening igen. Jag får den inte att gå ihop om jag inte lägger till ett ord framför "die Frage".

Schließlich ist auch hier die damalige Vorstellung der Abkommensparteien hervorzuheben, dass eine unbeschränkte Schenkungsteuerpflicht für Steuerinländer besteht, ** die Frage, ob ein Staat seine Steuerinländer besteuert, sich mithin gar nicht stellte.

Preliminärt:

Sist och slutligen ska även här framhållas avtalsparternas dåtida uppfattning, att en obegränsad skattskyldighet för gåvor föreligger, *varför* frågan om en stat beskattar sina skatteinlänningar alltså över huvud taget inte ställdes.

Finns det andra lösningar?
Proposed translations (Swedish)
2 se nedan

Discussion

larserik (asker) Sep 29, 2015:
Tack Lena! Jag fick svar från ett annat håll. En översättare med tyska som modersmål säger att den delen av meningen som jag har problem med inte är något konstigt. "Dass" och "und" kan vara underförstådda. -- Jag tackar för att du rättade mitt klumpiga "dåtida" till "dåvarande"

Proposed translations

17 mins
Selected

se nedan

Det verkar vara ett slarvigt skrivit protokoll. Det enklaste är väl att fråga kunden, men här kommer ett alternativ:

"Slutligen ska även här framhållas avtalsparternas dåvarande uppfattning om att en obegränsad skattskyldighet för gåvor föreligger, vilket gjorde att frågan om en stat beskattar sina skattepliktiga invånare över huvud taget aldrig kom upp."

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jag tackar för "dåvarande" i stället för mitt klumpiga förslag. Se även under Diskussion. -- Det här är andra gången jag försöker välja och ge poäng."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search