Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
grundsätzlich (i den här kontexten)
Swedish translation:
principiellt
Added to glossary by
larserik
Feb 27, 2017 13:31
7 yrs ago
1 viewer *
German term
grundsätzlich (i den här kontexten)
German to Swedish
Law/Patents
Law (general)
förhörsregler
Svenska "i princip" kan ju betyda "nästan alltid (men...)". Likaså tyska "grundsätzlich", eller hur? Men jag ser att det också motsvarar "alltid". Vilket är det som gäller här?
>>Ich bin darauf hingewiesen worden, dass ich mich eines anwaltlichen Beistandes bedienen kann, der auch bei meiner Vernehmung grundsätzlich anwesend sein darf
>>Ich bin darauf hingewiesen worden, dass ich mich eines anwaltlichen Beistandes bedienen kann, der auch bei meiner Vernehmung grundsätzlich anwesend sein darf
Proposed translations
(Swedish)
3 | principiellt | Cecilia Richter Ekholm |
4 | alltid | Lena Samuelsson |
3 | principiellt | Cecilia Richter Ekholm |
Proposed translations
3 hrs
Selected
principiellt
Se disk.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2017-02-27 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Double inserted
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2017-02-27 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Double inserted
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Cecilia!"
5 mins
alltid
Det vore ju märkligt om ombudet bara fick bistå sin klient i princip i rätten.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minuter (2017-02-27 13:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Det är för det mesta alltid "alltid" som gäller.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minuter (2017-02-27 13:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Det är för det mesta alltid "alltid" som gäller.
3 hrs
principiellt
Då skriver jag in det här. :-)
Discussion
förhör advokat
och då kom det upp litet intressanta länkar som kanske kan vara till hjälp. bl.a. "mina rättigheter under brottsutredningen" European E-justice protal etc
så jag skulle nog inte skriva alltid utan "principiellt" eller "med förbehåll för särskilda undantag".
Det kan ju finnas särskilda juridiska regler där hen faktiskt inte får närvara. Men jag är inte jurist.
Meningen låter också, tycker jag, som en "förklaring" typ " jag har blivit informerad om mina rättigheter..." och för det finns det kanske redan en vedertagen översättning?