Jun 17, 2017 20:54
7 yrs ago
German term

Christian-Albrechts-Universität

German to Swedish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings universitets namn
Universitetet i Kiel heter Christian-Albrechts-Universität på tyska. På svenska vill jag ha det till Christian Albrecht-universitetet. Men jag kan också tänka mig Christian-Albrecht-universitetet, däremot inte gärna Christian-Albrechts-universitetet.
Synpunkter?

Discussion

larserik (asker) Jun 18, 2017:
Tack Vera och Cecilia! Nu har jag gott om förslag. I ett annat nätverk fick jag medhåll för min egen variant, bl a med motiveringen att "bindestreck mellan namnen ser väldigt tyskt ut". "Kiels universitet" är ju ett radikalt förslag, lite för radikalt för min smak. Mera en förklaring än en översättning. Men det där med namn och respekten för namn är knepigt. Jag har ju begått våld på namnet redan genom att översätta "Universität". -- Deadline om ett par dagar, hinner sova på saken. -- Tack för visat intresse!
Cecilia Richter Ekholm Jun 17, 2017:
Jag brukar kolla vad de kalllar sig på engelska och hittade det här som kanske kan vara användbart
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kiels_universitet

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Christian–Albrechtsuniversitetet

Jag håller egentligen med Cecilias översättning av DE Christian-Albrechts-Universität till SE Kiels universitet, eftersom det är så de själva - precis som hon skriver - översätter sitt namn till EN på sin webbplats. Men om du vill ha med egennamnet Christian Albrecht föreslår jag Christian-Albrechtsuniversitetet, formen med foge-s används både i NE och Ny Teknik.
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson
19 hrs
Tack. Lena!
agree Mario Marcolin : 'Christian-Albrechtsuniversitetet' blir bra
1 day 15 hrs
Tack, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Vera!"
4 days

Kristian Albrekt-universitetet

Eftersom vi kallar den hertig som universitetet är uppkallat efter så på svenska. Jfr Karlsuniversitetet i Prag (där är det ett genitiv-s men inget bindestreck, om man har bindestreck ska man nog strunta i -s).

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2017-06-21 20:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

För den svenska namnformen, se:
http://collection.nationalmuseum.se/eMuseumPlus?service=Exte...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kristian_Albrekt_av_Holstein-G...
Note from asker:
Huvudregeln är väl att man inte ändrar stavningen av namn så länge de är skrivna med latinska alfabetet. Om "Universität" ingår i namnet så har jag redan brutit mot den regeln med mitt eget förslag (Christian Albrecht-universitetet). Men att försvenska stavningen (i analogi med Fredrik den store, Ludvig den XIV och Kristian Albrekt) är att gå för långt, det är ju inte personen det handlar om utan universitetet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search