Dec 28, 2003 23:37
20 yrs ago
10 viewers *
German term
nachrüstbar
German to Spanish
Tech/Engineering
computer sciences - server-
El texto dice:
"Redundante Netzteile nachrüstbar" (para un servidor). Son fuentes de alimentación redundante.
En español se traduce "nachrüstbar" como "recargable", pero no sería más bien acoplables?
porque, ¿se puede recargar una fuente de alimentación?
Eso me parece raro.
¿cuál sería la traducción más acertada aquí?
Gracias
"Redundante Netzteile nachrüstbar" (para un servidor). Son fuentes de alimentación redundante.
En español se traduce "nachrüstbar" como "recargable", pero no sería más bien acoplables?
porque, ¿se puede recargar una fuente de alimentación?
Eso me parece raro.
¿cuál sería la traducción más acertada aquí?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | sustituibles por otros más modernos | Josef Vollmann |
Proposed translations
37 mins
Selected
sustituibles por otros más modernos
La palabra proviene del ámbito militar donde significa actualizar, ponerse al día, modernizar el arsenal de armamentos. Luego se propagó en el ámbito técnico en general.
El equivalente en inglés sería "update"
Como término en español creo que el propuesto se aproxima bastante a lo que sugiere el contexto.
El equivalente en inglés sería "update"
Como término en español creo que el propuesto se aproxima bastante a lo que sugiere el contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok, gracias!"
Something went wrong...