Dec 28, 2003 23:37
20 yrs ago
10 viewers *
German term

nachrüstbar

German to Spanish Tech/Engineering computer sciences - server-
El texto dice:

"Redundante Netzteile nachrüstbar" (para un servidor). Son fuentes de alimentación redundante.
En español se traduce "nachrüstbar" como "recargable", pero no sería más bien acoplables?
porque, ¿se puede recargar una fuente de alimentación?
Eso me parece raro.
¿cuál sería la traducción más acertada aquí?

Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 sustituibles por otros más modernos

Proposed translations

37 mins
Selected

sustituibles por otros más modernos

La palabra proviene del ámbito militar donde significa actualizar, ponerse al día, modernizar el arsenal de armamentos. Luego se propagó en el ámbito técnico en general.
El equivalente en inglés sería "update"
Como término en español creo que el propuesto se aproxima bastante a lo que sugiere el contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search