Jan 10, 2010 14:14
14 yrs ago
German term
Plasmaspiegel
German to Spanish
Law/Patents
Patents
Arzneimittel
Hola a todos. ¿Cómo podría traducir Plasmaspiegel? En algunos sitios lo he visto como "Concentración de plasma", pero no estoy muy convencida. ¿Alguna sugerencia? Muchas gracias por adelantado.
Hierzu zählen Systeme mit verlängerter Wirkstofffreisetzung, Systeme mit verzögerter Freisetzung und Systeme mit pulsatiler Wirkstoffabgabe. Ein Hauptziel ist dabei die Reduktion der intra- und interindividuellen Variabilität der ***Plasmaspiegel***. Insbesondere sollen Plasmaspiegelspitzen und damit ein höheres Nebenwirkungsrisiko vermieden werden.
Hierzu zählen Systeme mit verlängerter Wirkstofffreisetzung, Systeme mit verzögerter Freisetzung und Systeme mit pulsatiler Wirkstoffabgabe. Ein Hauptziel ist dabei die Reduktion der intra- und interindividuellen Variabilität der ***Plasmaspiegel***. Insbesondere sollen Plasmaspiegelspitzen und damit ein höheres Nebenwirkungsrisiko vermieden werden.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | concentración en plasma | Tomás Cano Binder, BA, CT |
3 +1 | nivel de plasma | Miguel Martin |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
concentración en plasma
Bien. En el Navarro se nos habla de los casos en los que decir "nivel" es inadecuado para indicar la cantidad de una sustancia presente en la sangre, el plasma, etc. En este caso debe decirse --en mi humilde opinión-- "concentración" y no "nivel", y además "en" y no "de" como plantea el compañero.
Aquí un trabajo en el que se habla de la liberación controlada (el tema de la traducción, en lo que yo puedo ver) y la concentración en plasma de las sustancias: http://html.rincondelvago.com/liberacion-controlada-de-farma...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-11 09:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora tengo acceso al Navarro. La nota a la que me refería es:
«En el inglés médico, es extraordinariamente frecuente el uso incorrecto de level como sinónimo de "concentración", "contenido" o "cantidad". En español deberíamos evitar ese uso anglicado e inadecuado de "nivel", al menos en los textos especializados.»
En mi opinión la traducción de "Spiegel" como "nivel" sería inadecuado en este ejemplo. Sí, claro que el nivel de un fluido en un cauce o recipiente, por ejemplo «Wasserspiegel» sería un «nivel», pero en realidad estamos hablando de la cantidad presente de una sustancia en el plasma, o sea una «concentración».
Veamos cómo define la RAE «concentración»:
«2. f. Fís. Magnitud que expresa la cantidad de una sustancia por unidad de volumen. Su unidad en el Sistema Internacional es el mol por metro cúbico (mol/m3).»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-11 09:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Perdón por el exceso de negritas. Un error al poner los tags.)
Aquí un trabajo en el que se habla de la liberación controlada (el tema de la traducción, en lo que yo puedo ver) y la concentración en plasma de las sustancias: http://html.rincondelvago.com/liberacion-controlada-de-farma...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-11 09:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora tengo acceso al Navarro. La nota a la que me refería es:
«En el inglés médico, es extraordinariamente frecuente el uso incorrecto de level como sinónimo de "concentración", "contenido" o "cantidad". En español deberíamos evitar ese uso anglicado e inadecuado de "nivel", al menos en los textos especializados.»
En mi opinión la traducción de "Spiegel" como "nivel" sería inadecuado en este ejemplo. Sí, claro que el nivel de un fluido en un cauce o recipiente, por ejemplo «Wasserspiegel» sería un «nivel», pero en realidad estamos hablando de la cantidad presente de una sustancia en el plasma, o sea una «concentración».
Veamos cómo define la RAE «concentración»:
«2. f. Fís. Magnitud que expresa la cantidad de una sustancia por unidad de volumen. Su unidad en el Sistema Internacional es el mol por metro cúbico (mol/m3).»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-11 09:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Perdón por el exceso de negritas. Un error al poner los tags.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins
nivel de plasma
concentración de plasma lo veo como Plasmakonzentration en el mismo texto de la EU, no sé si serán sinónimos.
Something went wrong...