Jan 27, 2014 16:56
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Gangausreißen
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Kein Gangausreißen beim Ansetzen, keine Gewindeverzerrung, rasches Auswechseln der Halter auf dem Dorn. Halter Gr. 1 und 2 bis M 6 können mühelos von Hand auf dem Aufsteckdorn geführt werden. Die größeren Halter sind gegen Verdrehung durch Keile gesichert.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Inicio de roscado suave | Thomas Haller |
3 -1 | rotura de mecanismo | Pablo Cruz |
Proposed translations
+1
10 hrs
German term (edited):
Kein Gangausreißen
Selected
Inicio de roscado suave
La expresión kein Gangausreißen me parece coloquial. Como se trata de un texto publicitario, se permiten emplear el lenguaje coloquial usado en los talleres mecánicos. Lo que quiere decir kein Gangausreißen es que al entrar en el material la terraja agarra de una sin arrancar el primer paso de la rosca. El verbo ausreißen significa según el PONS arrancarse, desgarrarse.
Peer comment(s):
agree |
Javier Canals
: Creo que tienes razón. Pero yo traduciría literalmente el Gangausreißen por rotura del filete de rosca. Thomas: muchas gracias. He aprendido algo nuevo. Creo que el sentido de la frase es el que tú dices, pero en ese caso "Gangausreißen" no es preciso.
12 hrs
|
Hola, Javier: El filete todavía no existe, ya que estamos al inicio del roscado (lo indica beim Ansetzen). Es difícil que la terraja muerda bien al inicio y que no desplace el material en vez de cortar el comienzo del filete. Saludos, Thomas
|
|
neutral |
Pablo Cruz
: Me parece muy bien pero cuando se va a dar una respuesta lo normal es no votar con -1 las respuestas de los demás, quizá dejar eso al resto del foro. En otro caso nos ponemos todos a votar con -1 las respuestas de los demás y sería un poco absurdo...
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
rotura de mecanismo
El diccionario técnico Routledge DE-EN lo da en una de las acepciones como ''gear'' = engranaje, mecanismo
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gea...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-01-27 18:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir que da con esa acepción ''Gang'', no ''Gangausreissen'' que no aparece
Peer comment(s):
disagree |
Thomas Haller
: No tiene que ver con ningún mecanismo. El texto es sobre un soporte de terrajas para el torno.
9 hrs
|
(ver comentario a tu respuesta)
|
Discussion