Jun 3, 2007 12:06
17 yrs ago
German term
Staffelstab für die Gastländer als „GastRolle“
German to Spanish
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Bücher waren früher rund – als Informationen auf Schriftrollen weitergegeben wurden. Vorsichtig aufgerollt und sorgsam behütet. Aufgegriffen haben diese Idee Künstler aus Feldberg und haben die Rolle fürs Buch, genauer für die Frankfurter Buchmesse designt: Symbol für Schrift und Geschichte, Staffelstab für die Gastländer als „GastRolle“.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Estafeta (o testigo) para el país invitado y “rollo para el invitado” (o “pergamino del huésped”) | Javier Carrasco |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Estafeta (o testigo) para el país invitado y “rollo para el invitado” (o “pergamino del huésped”)
El “Staffelstab”, en el contexto de una carrera de relevos, se traduciría como “testigo”. En México denominamos a ese palo que se pasa como “estafeta”. La definición de la RAE para “estafeta” es “casa u oficina del correo”, pero también “correo ordinario que iba a caballo de un lugar a otro”. Yo usaría la palabra “Estafeta” porque fonéticamente se parece más a “Staffel”.
A la “Schriftrolle” (latín Rotulus) le decimos en español simplemente “rollo”, como en los “Rollos del Mar Muerto”. Pero si el rollo fuese hecho de pergamino, se podría también llamar “rollo de pergamino” o simplemente “pergamino” y si fuese de papiro entonces “papiro”. Por eso “GastRolle” podría ser “pergamino del huésped”.
A la “Schriftrolle” (latín Rotulus) le decimos en español simplemente “rollo”, como en los “Rollos del Mar Muerto”. Pero si el rollo fuese hecho de pergamino, se podría también llamar “rollo de pergamino” o simplemente “pergamino” y si fuese de papiro entonces “papiro”. Por eso “GastRolle” podría ser “pergamino del huésped”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, Javier"
Something went wrong...