Jun 3, 2007 12:06
17 yrs ago
German term

Staffelstab für die Gastländer als „GastRolle“

German to Spanish Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Bücher waren früher rund – als Informationen auf Schriftrollen weitergegeben wurden. Vorsichtig aufgerollt und sorgsam behütet. Aufgegriffen haben diese Idee Künstler aus Feldberg und haben die Rolle fürs Buch, genauer für die Frankfurter Buchmesse designt: Symbol für Schrift und Geschichte, Staffelstab für die Gastländer als „GastRolle“.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Estafeta (o testigo) para el país invitado y “rollo para el invitado” (o “pergamino del huésped”)

El “Staffelstab”, en el contexto de una carrera de relevos, se traduciría como “testigo”. En México denominamos a ese palo que se pasa como “estafeta”. La definición de la RAE para “estafeta” es “casa u oficina del correo”, pero también “correo ordinario que iba a caballo de un lugar a otro”. Yo usaría la palabra “Estafeta” porque fonéticamente se parece más a “Staffel”.

A la “Schriftrolle” (latín Rotulus) le decimos en español simplemente “rollo”, como en los “Rollos del Mar Muerto”. Pero si el rollo fuese hecho de pergamino, se podría también llamar “rollo de pergamino” o simplemente “pergamino” y si fuese de papiro entonces “papiro”. Por eso “GastRolle” podría ser “pergamino del huésped”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Javier"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search